معنی اصطلاح now you are more than welcome to
now you are more than welcome to
معنی دقیق این اصطلاح چی میشه ؟
٧ پاسخ
مثال؛
"You've been working hard all day. Now you are more than welcome to take a break and relax for a while."
"The pool is open for the summer. You are more than welcome to come swim whenever you like."
عبارت "now you are more than welcome to" روشی مؤدبانه برای دعوت از کسی برای انجام کاری، اغلب به این معنی که محدودیت یا تردید قبلی برداشته شده است.
این عبارت اغلب در مواقعی استفاده می شود که شخصی به دلیل شرایط خاصی مردد بوده یا قادر به انجام کاری نبوده است، اما اکنون که آن شرایط تغییر کرده است، از او دعوت می شود تا اقدامی انجام دهد.
اغراق کردن و چند صفت پشت سرهم آوردن فقط در اخلاق و بیان ایرانیهاست ...اکثرأ بد یا مسخره برداشت میشه ...
درود.
بسته به محتوا ممکن است از «قدمت سر چشم» و «بفرما، شما هم امتحانش کن» معنی بشود.
از اصلاح now you are more than welcome to برای نشون دادن پاسخ گرم و مشتاقانه به قدردانی یا قدردانی کردن های یک نفر استفاده میکنیم. این یه روش مودبانه و محترمانه برای تشکر و قدرانی کردن است و به فرد نشون میدیدم که کارش قابل قدردانی است. این اصطلاح نشون میده که عمل یا لطف انجام شده برای فردی که اون رو انجام میده کار سنگینی نبوده و بلکه کاری لذت بخش بوده.
بنابراین از این اصلاح برای ابراز قدردانی استفاده میشود. وقتی شما کاری انجام می دهیدو فرد مقابل از شما تشکر میکند شما با گفتن اصطلاح now you are more than welcome to از قدردانی او تشکر و قدردانی میکنید و این نشان میدهد که شما خوشحال هستید که به آنها کمک کرده اید یا کاری مهربانانه برای آنها انجام داده اید.
همچنین این اصلاح میتواند بر میزان تمایا شما در جهت کمک کردن به فرد مقابل تاکید کند. این نشان میده که شما نه تناه مایل به کمک به آنها هستید بلکه مشتاق انجام این کار هستید و حس سخاوت و گشاده رویی را منتقل میکند.
علاوه بر ان با گفتن این اصلاح نشان میدهید که هیچ انتظاری از فرد مقابل خود بابت تشکری که کرده ندارید و کمک تان از کمال میل و بدون چشم داشتی بوده است و این حس خودگذشتگی و مهربانی را منتقل می کند.
سلام
یک عبارت تعارفی است. داره مودبانه در جواب تشکر طرف مقابل میگه: خواهش می کنم، نفرمایید، کاری نکردم
تقریبا میشه گفت: چوبکاری می فرمایید!
سلام.
این کاربردیه؛ خیلی ترجمه فارسی تحت اللفظی نداره. از باب همون you are welcome هایی هستش که برای ابراز لطف به کسی یا در جواب تشکر کسی میگیم؛ منتها در این کاربرد، اون حالات رو چند برابر میکنه. یعنی این جمله you are more than welcome رو وقتی میگن که بخوان لطفی رو با حرارت و ادب و احترام و عزّت بیشتری بگن. اصلش همون you are welcome هستش ولی اینرو میخوای با تأکید بیشتری بگی. مثلا یه وقتی به کسی میگی« هروقت که بخوای میتونی بیای خونمون»؛ اما یه وقتی این رو با لطف بیشتری میخوای بگی: میگی «هروقت بیای خونمون بالای سرمون جا داری؛ خونه مال خودته!». این عبارت شما همون معنا رو داره اما با ازدیاد لطف.
اینجا هم همینه. اما، ترجمه جمله ای که الان گذاشتید، به اون چیزی که بعد از to میاد بستگی داره. (یعنی لطفی که قراره ابراز بشه درباره چیه. این، بعد از to میاد.) (اگه to اصلا نباشه، در حقیقت همون you are welcome بعد از تشکر خواهد بود با ازدیاد لطف. ولی وقتی to باشه، یعنی یه چیزی بعد از این کلمه هستش و قرار ه این ازدیاد لطف درباره اون باشه.)
مثلا you are more than welcome to stay with us: ما خیلی خیلی خیلی پذیرا خواهیم بود/خوشحال خواهیم شد/ خواهان آنیم/ ... که پیشمون بمونی.
(این «خیلی خیلی خیلی...» رو با همین more than welcome میفهمونیم.)