پرسش خود را بپرسید
ترجمه ی "in touch with your emotions "
٨ ماه پیش
٧٧
٤ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
- فهمیدن حال و هوای شخصی
- درک درست از وضعیت روحی-روانی
- اشراف داشتن بر احساسات
- آگاه بودن بر تمایلات و عواطف
- احاطه داشتن بر حالات روحی
- تسلط داشتن بر گرایشهای احساسی
- مشرف بودن بر عواطف
- کنترل کافی داشتن بر روی میلهای احساسی
٤٦,٤٣٠
٥٥
١,٠٢٦
٣١٣
٨ ماه پیش
عبارت “in touch with your emotions” به فارسی به صورت “آگاه و آشنا به احساسات خود” ترجمه میشود. این عبارت به معنای آگاهی و شناخت از احساسات و توانایی درک و مدیریت آنها است.
٣٩,١٦٥
٤١
٥٨٧
١٢٥
٨ ماه پیش
سلام.
در باره «احساسات/هیجانات» in touch با اینها بودن، یعنی: درک کردن/ فهمیدن
٤,٤٨٥
٤
٩٠
١٤
٨ ماه پیش
عبارت “in touch with your emotions” به فارسی به صورت “در تماس با احساسات خود” ترجمه میشود.
این عبارت به معنای آگاهی و شناخت از احساسات و توانایی درک و مدیریت آنها است.
٣٩,١٦٥
٤١
٥٨٧
١٢٥
٨ ماه پیش