فرق ترجمه ی "had been fun" و" has been fun" چیه ؟
فرق ترجمه ی
"had been fun" و" has been fun"
چیه ؟
٢ پاسخ
درود.
واحد ترجمه، دست کم جمله است، نه کلمه. بنابراین توضیح تفاوت این دو گزینه، صرفاً به اتکای تفاوت در وجه زمانی آنها ممکن است پاسخ صد در صد متینی از کار نیاید. اما اگر قرار باشد به صرف همین دو بخش کوتاه کمکی بکنم می توانم به عمده تفاوت دو زمان حال کامل (Present Perfect) و گذشته کامل (Past Perfect) در زبان انگلیسی اشاره کنم.
متأسفانه برخی شتابزده عمل کرده، این دو را به ترتیب ماضی نقلی و ماضی بعید معنی می کنند. در حالی که در ترجمه و در دستور زبان ماجرا به همین سادگی نیست. به شکل کلی می توان گفت حال کامل ساده برای شرح افعالی است که خود فعل، در زمان گذشته، خواه یک ثانیه پیش و خواه یک قرن پیش، تمام شده و به اصطلاح کامل شده باشد ولی تأثیری از آن در زمان حال مانده باشد.
It has been fun hanging out with you guys, but I have to go back now.
ترجمه: با شما بچه ها خیلی خوش گذشت ولی دیگر باید برگردم.
می بینید که ترجمه این جمله به ماضی نقلی (خوش گذشته است) چه جمله بی معنی و زشتی می سازد. دقت کنید که در بخش دوم جمله، فعل اصلاً گذشته نیست.
اما گذشته کامل موضوع کاملاً متفاوتی را بیان می کند و هدف استفاده از آن نشان دادن نکته ی دیگری است. این که فعلی در زمان گذشته، پیش از فعل دیگری در زمان گذشته انجام شده و به اصطلاح کامل شده است.
It had been fun hanging out with you guys before the boss arrived.
ترجمه: تا قبل از این که رییس برسد خیلی با شما بچه ها خوش می گذشت.
باز می بینید که ترجمه فعل اصلی به ماضی بعید (خوش گذشته بود) چه کم لطفی در حق خواننده است.
پس برای ترجمه دقیق، حتماً باید به متن اصلی و موضوع کلام دقت داشت.
امیدوارم مفید واقع شود.
تفاوت دو جمله در زمان فعل جمله است ، has been fun برای حال کامله ولی دومی گذشته کامله ،