پرسش خود را بپرسید
همه چیز را امتحان کردهام تا این مشکل را حل کنم، و حالا دیگر عقلم به جایی قد نمیدهد.
معادل فارسی " I'm at my wit's end" چی میشه ؟
١ سال پیش
١٢٤
معادل فارسی
" I'm at my wit's end"
چی میشه ؟
١,٩٥٤
٠
٠
٩٠
٤ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
- من که هشت و حیرونم.
- عقلم قد نمیده.
- من که هاج و واجم.
- گ* گیجه گرفتم.
- من کاملا قاطی کردم.
- مات و مبهوتم.
- من که مُخم نمیکشه.
- من که متحیرم.
- هیچ چیز نمیفهمم.
٤٨,٣١٧
٥٦
١,٠٥٩
٣٤٢
١ سال پیش
هنگ کردم ، مغزم نمیکشه ، دیگه به اینجام ( مغزم ) رسیده
٦٠,٥٥١
١٥
١٩٩
٤٧٥
١ سال پیش
عبارت “I’m at my wit’s end” به معنای “عقلم به جایی قد نمیدهد” یا “به اینجام رسیده” است12. این اصطلاح زمانی استفاده میشود که فرد به شدت نگران، گیج یا ناراحت است و دیگر نمیداند چه کاری باید انجام دهد.
به عنوان مثال:
I’ve tried everything to fix this problem, and now I’m at my wit’s end.
٣٩,٤٨٣
٤١
٥٨٩
١٢٦
١ سال پیش
کاملا گیج و سردرگم
کسی که نمیدونه دیگه باید چه کاری انجام بده
به عنوان نمونه :
I've tried every possible source without success, and now I'm at my wit's end
نکته :
به این صورت هم این اصطلاح رو می نویسن:
I am at my wits' end
٢٤٧,٩٧٣
٨٦
١,١٢٩
١,١١١
١ سال پیش