پرسش خود را بپرسید

معادل فارسی " I'm at my wit's end" چی میشه ؟

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٣٨

معادل فارسی

" I'm at my wit's end" 

چی میشه ؟

١,١١٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٥٦

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

- من که هشت و حیرونم.

- عقلم قد نمیده.

- من که هاج و واجم.

- گ* گیجه گرفتم.

- من کاملا قاطی کردم.

- مات و مبهوتم.

- من که مُخم نمیکشه.

- من که متحیرم.

- هیچ چیز نمی‌فهمم.

٣٢,٦٦٧
طلایی
٤١
نقره‌ای
٧٧٢
برنزی
٢٢٥
تاریخ
١ ماه پیش

هنگ کردم ، مغزم نمی‌کشه ، دیگه به اینجام ( مغزم ) رسیده

٤٩,٢٥١
طلایی
١٣
نقره‌ای
١٨٢
برنزی
٣٤٧
تاریخ
١ ماه پیش

عبارت “I’m at my wit’s end” به معنای “عقلم به جایی قد نمی‌دهد” یا “به اینجام رسیده” است12. این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که فرد به شدت نگران، گیج یا ناراحت است و دیگر نمی‌داند چه کاری باید انجام دهد.

به عنوان مثال:

I’ve tried everything to fix this problem, and now I’m at my wit’s end.
  • همه چیز را امتحان کرده‌ام تا این مشکل را حل کنم، و حالا دیگر عقلم به جایی قد نمی‌دهد.
  • ٣٢,٣٥٦
    طلایی
    ٢٨
    نقره‌ای
    ٤٠٦
    برنزی
    ١٠٥
    تاریخ
    ١ ماه پیش

    کاملا گیج و سردرگم

    کسی که نمیدونه دیگه باید چه کاری انجام بده

    به عنوان نمونه :

    I've tried every possible source without success, and now I'm at my wit's end 

    نکته : 

    به این صورت هم این اصطلاح رو می نویسن:

    I am at my wits' end

    ٢٣٤,٣٤٣
    طلایی
    ٨١
    نقره‌ای
    ١,٠٧٤
    برنزی
    ١,٠٣٨
    تاریخ
    ١ ماه پیش

    پاسخ شما