پرسش خود را بپرسید
در انگلیسی " به خاطر کسی کاری انجام دادن " رو بخوایم بیان کنیم از کدوم حرف اضافه استفاده میکنیم؟
٥ ماه پیش
١٩٢
در انگلیسی
" به خاطر کسی کاری انجام دادن "
رو بخوایم بیان کنیم از کدوم حرف اضافه استفاده میکنیم؟
(for / because of)
١,٦٤٨
٠
٣
٦١
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
برای بیان "به خاطر کسی کاری انجام دادن" در انگلیسی، معمولاً (نه همیشه) از حرف اضافه "for" استفاده میکنیم. بذار با چند تا مثال برات روشنتر کنم:
- حالت کلی: "do something for someone"
- چند تا مثال:
- I bought flowers for my mom. (من برای مادرم گل خریدم.)
- She cooked dinner for her family. (او برای خانوادهاش شام پخت.)
- They organized a party for their friend. (آنها برای دوستشان یک مهمانی ترتیب دادند.)
- Can you do me a favor? (میتونی یه لطفی در حقم بکنی؟)
- حالتهای دیگه به غیر از for:
- Sometimes we use "on behalf of" which means "for" in a more formal way: I'm speaking on behalf of the team. (من از طرف تیم صحبت میکنم.)
- In some contexts, you might see "on someone's account": He did it on my account. (او به خاطر من این کار را انجام داد.)
نکته مهم اینه که "for" در این مورد خیلی رایج و طبیعیه. تو محاوره و نوشتار روزمره، بیشتر از "for" استفاده میکنیم.
یه نکته جالب دیگه اینه که گاهی وقتها میتونیم فعل رو هم عوض کنیم تا همین معنی رو برسونه:
- He helped me out. (او به من کمک کرد. - به نوعی یعنی برای من کاری انجام داد)
- She covered for me at work. (او در محل کار جای من رو پر کرد. - یعنی به خاطر من این کار رو کرد)
١٥,٨٩٦
٣
٧٤
٨٧
٥ ماه پیش
- for someone’s sake
- in someone’s interests
- to someone’s advantage
- on someone’s account
- for the benefit of
- for the good of
- for the welfare of
- out of respect for
- out of consideration for
- out of regard for
٣٩,١٣٠
٤٧
٨٩٧
٢٦٨
٥ ماه پیش