پرسش خود را بپرسید

در انگلیسی " به خاطر کسی کاری انجام دادن " رو بخوایم بیان کنیم از کدوم حرف اضافه استفاده میکنیم؟

تاریخ
١ هفته پیش
بازدید
٩٦

در انگلیسی

 " به خاطر کسی کاری انجام دادن " 

رو بخوایم بیان کنیم از کدوم حرف اضافه استفاده میکنیم؟

 (for / because of)

٨٤٨
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٢٤

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

برای بیان "به خاطر کسی کاری انجام دادن" در انگلیسی، معمولاً  (نه همیشه) از حرف اضافه "for" استفاده می‌کنیم. بذار با چند تا مثال برات روشن‌تر کنم:

  1. حالت کلی: "do something for someone"
  2. چند تا مثال:
    • I bought flowers for my mom. (من برای مادرم گل خریدم.)
    • She cooked dinner for her family. (او برای خانواده‌اش شام پخت.)
    • They organized a party for their friend. (آنها برای دوستشان یک مهمانی ترتیب دادند.)
    • Can you do me a favor? (میتونی یه لطفی در حقم بکنی؟)
  3. حالت‌های دیگه به غیر از for:
    • Sometimes we use "on behalf of" which means "for" in a more formal way: I'm speaking on behalf of the team. (من از طرف تیم صحبت می‌کنم.)
    • In some contexts, you might see "on someone's account": He did it on my account. (او به خاطر من این کار را انجام داد.)

نکته مهم اینه که "for" در این مورد خیلی رایج و طبیعیه. تو محاوره و نوشتار روزمره، بیشتر از "for" استفاده می‌کنیم.

یه نکته جالب دیگه اینه که گاهی وقت‌ها می‌تونیم فعل رو هم عوض کنیم تا همین معنی رو برسونه:

  • He helped me out. (او به من کمک کرد. - به نوعی یعنی برای من کاری انجام داد)
  • She covered for me at work. (او در محل کار جای من رو پر کرد. - یعنی به خاطر من این کار رو کرد)
١٤,٧٨٩
طلایی
٣
نقره‌ای
٦٩
برنزی
٨١
تاریخ
١ هفته پیش

- for someone’s sake

- in someone’s interests

- to someone’s advantage

- on someone’s account

- for the benefit of

- for the good of

- for the welfare of

- out of respect for

- out of consideration for

- out of regard for

٢٢,٣٤٠
طلایی
٢٣
نقره‌ای
٤٥٥
برنزی
١٦٥
تاریخ
١ هفته پیش

پاسخ شما