پرسش خود را بپرسید
ترجمه و کاربرد "Down in the dumps"
٦ ماه پیش
٨٩
ترجمه و کاربرد
"Down in the dumps"
چیه ؟
٣,٠٩٧
٠
٠
١٠٧
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
ناراحت بودن
٣٥,١٧٧
٨
٦٠٥
٣٦٨
٦ ماه پیش
ترجمه:
"Down in the dumps" یک اصطلاح عامیانه انگلیسی است که به معنای افسرده بودن، غمگین بودن، یا بیحوصله بودن است.
معادلهای فارسی این اصطلاح عبارتند از:
- دمق
- افسرده
- پکر
- بیحوصله
- غمگین
- دلسرد
از این اصطلاح برای اشاره به حالتی استفاده میشود که فرد احساس ناراحتی، بیانگیزگی، یا بیتفاوتی میکند.
میتوان از آن برای توصیف حالات خفیف تا شدید غم و اندوه استفاده کرد.
همچنین میتوان از این اصطلاح به صورت طنز یا کنایهآمیز استفاده کرد.
مثالها:- "After losing his job, he was down in the dumps for weeks." (بعد از اینکه شغلش رو از دست داد، هفتهها افسرده بود.)
- "She felt down in the dumps because it was raining and she couldn't go to the beach." (چون بارون میاومد و نمیتونست بره ساحل، دلسرد بود.)
- "Don't be down in the dumps! It's your birthday!" (دمق نباش! تولدته!)
- "Down in the dumps" یک اصطلاح غیررسمی است و نباید در موقعیتهای رسمی استفاده شود.
- مترادفهای دیگری برای این اصطلاح وجود دارند، مانند "blue"، "down in the mouth"، و "low".
- شدت معنای این اصطلاح به لحن و زمینه آن بستگی دارد.
٧,١٥٣
٧
١٩٣
٧٠
٦ ماه پیش