از "how was your time away" در چه موقعیت هایی استفاده میشه ؟
وقتی بخواهیم بدانیم کسی اوقات(مخصوصا سفر ) یا مرخصی و ...خود را چگونه گذرانده و در پاسخ معمولا می گوییم: it was amazing ” “it was relaxing” “it was a great break
"The Monday blues" همون " شنبه خر است" خودمونه ؟
بله دقیقا !احساس ترس از به سرکار رفتن و آغاز هفته کاری What are the Monday blues? The Monday blues is that feeling of dread of going to work and starting your workweek . You and your employees may experience the Monday morning blues because you don't want the weekend to end, don't feel excited about the work or feel overwhelmed by workplace responsibilities.
" The grass is always greener on the other side" معادل فارسی داره ؟ ترجمه نمیخوام معادل میخوام
سلام. دوست قبلی هم اشاره کرد. مرغ همسایه همیشه غازه!
ترجمه ی "in touch with your emotions "
عبارت “in touch with your emotions” به فارسی به صورت “در تماس با احساسات خود” ترجمه میشود. این عبارت به معنای آگاهی و شناخت از احساسات و توانایی درک و مدیریت آنها است.
مرکز یوگا (استودیو نیروانا) : این مرکز در شهرک غرب واقع شده و کلاسهای مدیتیشن و یوگا را ارائه میدهد . موسسه یوگا رمانه : این موسسه دارای دو شعبه در هفت تیر و شریعتی است و کلاسهای مدیتیشن و یوگا ...
"coming up" در جمله ی " his birthday coming up" یعنی چی؟
عبارت “coming up” در جمله “his birthday is coming up” به معنای “نزدیک شدن” یا “در پیش بودن” است. به عبارت دیگر، این جمله به این معناست که تولد او به زودی فرا میرسد یا نزدیک است.
سلام. یعنی: بهم برس! / منو بگیر/ ازم جلو بزن! کچ آپ کلا یعنی رسیدن به کسی و گرفتن کسی و جلو زدن از کسی و ...
"the big three six for you today" یعنی چی؟ ممکنه غلط نوشته باشم ولی یه اصطلاح محاوره ای تو یه مکالمه شنیدم
به نظر میرسد که اصطلاحی که شنیدهاید ممکن است “the big three-oh” یا “the big 3-0” باشد که به معنای تولد سی سالگی است. این اصطلاح به طور محاورهای برای اشاره به رسیدن به سن سی سالگی استفاده میشود. آیا ممکنه این همان چیزیه که شنیدهاید؟ اگر نه، لطفاً جزئیات بیشتری ارائه بدیذ تا بتوانم بهتر کمک کنم.
کلمه ی معادل فارسی برای : Ethnographic Research
معادل فارسی “Ethnographic Research” در زبان فارسی “پژوهش قومنگاری” یا “تحقیق قومنگاری” است . این اصطلاح به مطالعه نظاممند مردم و فرهنگها از طریق مشاهده و تعامل مستقیم با جامعه مورد مطالعه اشاره دارد.
معادل فارسی " Look on the bright side"
معادل فارسی “Look on the bright side” عبارت “نیمه پر لیوان را دیدن” است . این اصطلاح به معنای خوشبین بودن و دیدن جنبههای مثبت یک موقعیت است.