پرسش خود را بپرسید
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٩٩ بازدید

You select the zone of attack in the combat rose  اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از  این جمله بهم بدین

١١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٧٠٨ بازدید

سلام می خواستم بدانم عبارت You can shove that pep talk up your ass به چه معناست؟ 

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٨ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

٢٢٦
١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٠٩ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
٢٩٦ بازدید

سلام  اسم من در کارت ملی به شکل "میرنادر میرصادق پور"  نوشته شده. در "میرنادر" و "میرصادق" فاصله وجود نداره.  این اسم رو چطور باید به انگلیسی بنویسم؟ آیا می‌تونم برای بهتر خوانده شدن در انگلیسی، از فاصله استفاده کنم؟ یا دقیقا همینی که در کارت ملی هست رو باید بنویسم؟ با تشکر

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٩٣ بازدید
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٥٢ بازدید

چه معادل فارسی برای of stage  وجود داره؟ که معنی بهتری از خارج صحنه بده؟  

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,٥٥٧ بازدید

درود بر بچه های عزیز ابادیس میخوام انگلیسی یاد بگیرم کسی هست به صورت مختصر بگه چیکار کنم 

١ سال پیش
١ رأی
١٠ پاسخ
٢,٣٣٢ بازدید
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٦٨٣ بازدید