ترجمه "you re dressed to kill"
ترجمه اصطلاح
"you re dressed to kill"
٥ پاسخ
میشه گفت خیلی شیک پوشیدی ، زیبایی و استایلت منو کشته ،خیلی جذاب شدی ، یه همچین معانی ای
خوشتیپ کردی، تیپ زدی!
dressed to kill یک اصطلاحه (dressed in very attractive and fashionable clothes so as to attract attention and admiration)
یعنی لباس های بسیار جذاب و شیک پوشیده تا توجه و تحسین را به خود جلب کند
you're dressed to kill به اصطلاح میگیم جوری لباس پوشیدی که کشته بدی،خیلی خوشتیپ و جذاب شدی، عجب تیپی!، شیک و پیک کردی،
خیلی خوشتیپ شدی!
خیلی جذاب شدی!
لباسات منو کشته!
ترجمه اصطلاح "you're dressed to kill" به فارسی "خیلی شیک لباس پوشیدی" یا "لباس های دلبرانه پوشیدی" است. این اصطلاح معمولاً برای تعریف کسی استفاده می شود که لباس های بسیار شیک و جذابی پوشیده است.
در زبان انگلیسی، "dress to kill" به معنای "برای کشتن لباس پوشیدن" است. این اصطلاح در اصل به معنای "برای اغوا کردن لباس پوشیدن" بوده است. اما امروزه، به معنای "برای جلب توجه لباس پوشیدن" نیز استفاده می شود.
در اینجا چند مثال از کاربرد این اصطلاح آورده شده است:
- اگر با دوستتان در حال قدم زدن در خیابان هستید و او لباس جدیدی پوشیده است که به نظر شما بسیار شیک است، می توانید بگویید: "You're dressed to kill."اگر در یک مهمانی هستید و کسی را می بینید که لباس بسیار شیکی پوشیده است، می توانید بگویید: "You're dressed to kill."
این اصطلاح معمولاً به صورت غیررسمی استفاده می شود.