پرسش خود را بپرسید

مفهوم عبارت mouth to ear در این جمله چیست؟

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٢٥٢

سلام و درود.

پیشنهاد شما برای معادل mouth to ear  در عبارت زیر چیه؟


.Most creators on YouTube wouldn’t get an audience if they relied on mouth to ear

من خودم مباحث شنیداری رو انتخاب کردم. اما با توجه به کاربرد یوتیوب، برام نچسب هست.

متشکرم.

٣٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

من از این متن دو مفهوم رو درک کردم.

1.همونطور که آقای حسینی گفتن، اگر سازندگان ویدیو در یوتوب صرفا طبق گفته ها و اطلاعات دیگران درمورد موضوع ویدیو، محتواهاشون رو تولید میکردن، مخاطب جذب نمیکردن. چون ممکن بود حرف ها و مفاهیمی که داخل ویدیو گفته میشد، دارای اعتبار نبوده و منبع معتبری اونها رو تایید نکرده بود. پس بیننده نمی تونست به سازنده اعتماد کنه.

2. مورد دیگه اینه که اگر سازندگان ویدیو فقط به تجربیات و نظرات دیگران درباره چگونگی کار با یوتوب و ساخت ویدیو در اون، اتکا میکردن مخاطبی جذب نمیشد.
یعنی فرد نمیتونه فقط با دانش و پیشنهادات محدود دیگران پیش بره. در واقع لازمه ی جذب مخاطب اینه که فرد سازنده، مهارت هایی مثل "چگونگی ادیت ویدیو، دیزاین کانال یوتوب، جلوه های بصری ای که داخل ویدیو به کار میره، تبلیغ کانال در سایر پلتفرم های اجتماعی و الگوریتم های یوتوب و گوگل" رو در حد لازم یاد بگیره.

به نظرم عبارت mouth to ear یه جورایی به عبارت word of mouth شباهت داره که در هر دو موردی که در بالا عرض کردم این مفهوم رو میرسونه "انتقال و اشتراک تجربیات، توصیه ها، پیشنهادات و نظرات شخصی دیگران با شما درباره یک موضوع خاص".

٢٦,٩٩٩
طلایی
١٢
نقره‌ای
١٣٥
برنزی
١٣٠
تاریخ
١ سال پیش

معانی مختلف، براساس متن و شرایط بیان، دارد؛

1- whispering 

این می تواند به معنای زمزمه کردن چیزی در گوش کسی یا انتقال یک اطلاعات محرمانه یا محرمانه از طریق دهان به دهان باشد.

She told him the news from mouth to ear, so no one else could hear it.

2- spreading 

It can also mean spreading something quickly by word of mouth, or telling something to many people.

همچنین می تواند به معنای پخش سریع چیزی از طریق دهان به دهان یا گفتن چیزی به بسیاری از افراد باشد.

The rumor went from mouth to ear until everyone knew about it.

3- hoping 

It can also be part of the expression “from your mouth to God’s ear”, which means hoping that what someone says will come true, or that God will hear and grant their wish.

همچنین می تواند بخشی از عبارت "خدا از دهنت بشنوه" باشد، به این معنی که امیدواریم آنچه کسی می گوید محقق شود، یا خدا خواسته او را بشنود و برآورده کند.

You think I’ll win the lottery? From your mouth to God’s ear!


1 ludwig.guru

2 usingenglish.com

٤١٥,٠٣٦
طلایی
٣٣٥
نقره‌ای
٤,٦٥٤
برنزی
٢,٨٤٥
تاریخ
١ سال پیش

تصور می‌کنم باید چیزی شبیه به «دهان به دهان» چرخیدن موضوعی باشه. مثلاً شایعه‌ای که می‌شنویم و همینطوری بین همه پخش میشه. در واقع از گوش به دهان به گوش بعدی به دهان بعدی و...

یعنی میگه اگه قرار بود یوتیوبرها به شایعات و گفته‎‌هایی که دهان به دهان می‌چرخه بسنده می‌کردن و محتواشون رو بر اون اساس می‌ساختن، مخاطب نداشتن.

اما بازم به بافتار متن توجه بفرمایید، امیدوارم با توجه به این متن کوتاه پاسخ مناسبی ارائه کرده باشم.

٣٧,٦٤١
طلایی
٨
نقره‌ای
١٣٩
برنزی
٧٠
تاریخ
١ سال پیش

به نظر میرسه به معنی  "شایعات" باشه.  

٥,٦٩٧
طلایی
٤
نقره‌ای
٧٨
برنزی
٢٠
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما