دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٢١,٨٥٨
رتبه
رتبه در دیکشنری
١٨٦
لایک
لایک
٢,٢٠٩
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١٤١

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٤,٦٥٠
رتبه
رتبه در بپرس
٢٤
لایک
لایک
٣٨٣
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٤

جدیدترین پیشنهادها

دیدگاه
١

این عبارت برای موضوعی به کار میره که فرد طوری احساس یا رفتار میکنه که معمولا بین مردم عادیه. این نشون میده که احساسات یا اعمال اون فرد، افراطی و غیرم ...

تاریخ
٨ ماه پیش
دیدگاه
٠

To be wired for something معمولاً به این معنیه که یک شخص یا سیستم به طور طبیعی یا غریزی برای یک فعالیت یا رفتار خاص آمادگی داره. نشون میده که فرد یا ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
دیدگاه
٢

Serial daters آدمایی هستن که حس میکنن همیشه به دوست دختر یا پسر نیاز دارن. همچین آدم هایی فکر میکنن بعد از دو روز عاشق شدن و روابطشون معمولا دو سه هف ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
دیدگاه
٣

یعنی داشتنِ سکس - ?Did you get some with him - I'm going to that new club to get some tonight - باهاش سکس انجام دادی؟ - دارم میرم اون کلاب جدیده ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
دیدگاه
٥

Posture به یه پوزیشن خاصی از بدن اشاره داره. مثلا حالت نشسته یا ایستاده و این حالت ها میتونه وضعیت روحی یک شخص رو هم نشون بده. مثلا صاف نشستن و عقب ...

جدیدترین ترجمه‌ها

تاریخ
١٠ ماه پیش
متن
Spencer lifted his arms in a flamboyant gesture .
دیدگاه
١

اسپنسر با حالتی هیجانی دست هایش را بالا برد.

تاریخ
٣ سال پیش
متن
You may trust him, but he seems a bit sketchy to me.
دیدگاه
٣

تو ممکنه بهش اعتماد داشته باشی، ولی اون برای من یکم مشکوک به نظر میرسه

تاریخ
٣ سال پیش
متن
Take it easy. You're no spring chicken yourself, you know.
دیدگاه
٥

سخت نگیر. خودت میدونی که دیگه سن و سالی ازت گذشته

تاریخ
٣ سال پیش
متن
She's no spring chicken, is she?
دیدگاه
٦

اون سن و سالی ازش گذشته، درسته؟

تاریخ
٣ سال پیش
متن
I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.
دیدگاه
٢

رابطه م با سارا شکر آب شده. امروز صبح گلدون مورد علاقه سارا رو شکستم.

جدیدترین پرسش‌ها

٣ رأی
٢ پاسخ
٢٥٤ بازدید

در جواب یکی از پرسش ها، دو نفر از دوستان برای ثابت کردن تفاوت بین Ellipsis و Empty category به مشکل برخورده بودن. حالا ممنون میشم اگر تفاوت این دوتا مبحث رو برام روشن کنید چون خودم به نتیجه کاملی نرسیدم.

١٠ ماه پیش
٨ رأی
٧ پاسخ
٥٥٣ بازدید

دوستان اگر هرکدومتون انگلیسی رو به صورت خودآموز یاد گرفتید یا درحال یادگیری هستید، خوشحال میشم تجربه تون رو باهام در اشتراک بذارید. تا به حال چه روش هایی براتون موثر بوده؟   خودم برای یادگیری ...

١٠ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٣ رأی
٢ پاسخ
١٢٣ بازدید

آیا این حالت در حالت عامیانه معمول و رایجِ؟ اخه من در  هیچ فیلمی یا گفتگویی نشنیدم و فقط در متن  چندین آهنگ شنیدم...آیا فقط برای جور در اومدن قافیه ست؟ مثلا : He don't play for the money She  don't like my outfit Etc

٤ ماه پیش
٠ رأی

این نوع پرسش رو قبلا دیده بودم. لینکش رو براتون میذارم شاید پاسخ هاش به دردتون بخوره.  https://abadis.ir/bepors/question/5290/

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٠ بازدید

در ترجمه یه متن دانشگاهی در زمینه مطالعات رسانه ای، به این کلمه برخوردم folded back. برداشت خودم اینه که یه جورایی به معنی رودست زدن  میتونه باشه ولی "رودست" بار منفی داره درصورتی که fold back منفی نیست و به این اشاره داره که مثلا ما برا یه شرکت کار میکنیم و ازش پول میگیریم و  این درحالیه که درآمد اون شرکت متکی به کاری که ما داریم انجام میدیم 

٦ ماه پیش
٠ رأی

میشه لطف کنید جمله رو بذارید تا مفهومش داخل متن مشخص بشه. چون خودم هم الان کنجکاوم بدونم معنیش چی میشه.

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٩ بازدید

سلام. تفاوت interfering with با  interfering in  چیه؟  ممنون میشم اگر میتونید مثال هم بزنید.

٨ ماه پیش
٣ رأی

Interfering with  معمولا به معنای درگیر شدن یا ایجاد اختلال در چیزیه. این عبارت به به هم زدن یا ممانعت با کاری اشاره داره.  • Her constant criticism is interfering with my self-confidence ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٣٩ بازدید

سلام وقت بخیر  "an overnight success"   چی معنی میده ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

یعنی موفقیت یک شبه   این عبارت برای  شخصی به کار میره که در زمانی کوتاه بسیار موفق میشه و به نظر میرسه که این موفقیت رو خیلی ناگهانی و به اصطلاح یک شبه به دست اورده. اما واقعیت چیز دیگه ست. در واقع اون فرد در یک دوره طولانی  بسیار تلاش کرده و سختی کشیده و نتیجه‌ی اون تلاش‌ها این موفقیت هست که به دست اورده. که در ظاهر یک موفقیت یک شبه به نظر میرسه.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٤ بازدید

سلام وقت خوش  این اصطلاح یعنی چی و کجا ها به کار میره ؟ "i will teach you a lesson" 

٨ ماه پیش
٢ رأی

خیلی وقت ها در فارسی وقتی میخوایم به کسی هشدار بدیم میگیم "اگر   فلان کار رو انجام بدی، بهت درسی میدم که فراموش نکنی." به نظرم این میتونه معادل خوبی برای این عبارت باشه.    اینم از ک ...

٨ ماه پیش