ترجمه جمله This family meeting will now...
ترجمه جمله زیر:
This family meeting will now come to order.
٦ پاسخ
عبارتی است که اغلب برای شروع یک جلسه رسمی یا گردهمایی اعضای خانواده استفاده می شود. معمولاً توسط شخصی که جلسه را اداره و مدیریت می کند بیان می شود و به همه افراد حاضر اعلام می کند که جلسه شروع می شود و آنها باید توجه و عنایت داشته باشند.
در یک زمینه خانوادگی، این عبارت ممکن است برای شروع یک جلسه برای بحث در مورد مسائل مهم یا تصمیم گیری با هم استفاده شود. همچنین می توان از آن برای شروع یک گردهمایی خانوادگی یا سایر رویدادهای اجتماعی استفاده کرد که در آن انتظار می رود اعضای خانواده در فعالیت های گروهی شرکت کنند.
What is a Call to Order? | Board Meeting Glossary and Terms Defined (onboardmeetings.com)
حالا نوبت به این جلسه خانوادگی می رسد.
خیلی ممنونم بهترین پاسخی بود که انتظار داشتم
This family meeting will now come to order.
ترجمه لغت به لغت: این جلسه خانوادگی حالا نظم میگیرید.
حالا این جلسه خانوادگی رسمی است.
برداشت من از این تک جمله این هست که این جمله مربوط میشه به زمانی که اعضای یک خانواده بخواند درمورد یه موضوع مهمی بحث و تبادل نظر کنند، بزرگ اون جمع که ممکنه پدر خانواده باشه، برای اینکه به افراد حاضر در جمع بگه که خودشون رو جمع و جور کنند و سر سنگین بشینند برای بحث کردن، این جمله را میگه.
شبیه این جمله را خودمون توی فارسی در فضاهای مختلف میگیم: خب، دوستان! جلسه رسمیه! دیگه شوخی و خنده را بذارید کنار لطفا تا بحث رو شروع کنیم.
توی دادگاه مثلا میگند: this court will come to order یعنی دادگاه رسمی است! این جمله رو میگند تا همهمه و شلوغی بخوابه و جلسه دادگاه یه نظمی بگیره برای شروع دادرسی.
شاید به این معنی هست که:
این جلسهی خانوادگی اکنون به صورت رسمی آغاز میگردد.
جلسه خانوادگی الان شروع میشه.
کدوم پاسخ منظورتونه؟