پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٤٩

Bear with me , 

watch your tongue 

watch your mouth 

say  uncle 

son of a gun

now you are talking 

لطفاً ترجمه این اصطلاحات رو می‌فرمایید 

٨,٠٧٢
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٣
برنزی
١٩٢

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام و عرض ادب 

Bear with me : یه کم صبر کن ، 

Watch your tongue : مراقب زبونت باش، حواست به زبونت باشه

Watch your mouth :

مراقب  حرفات باش یا در بعضی موقعیت‌ها: دهنتو ببند.

Say uncle : تسلیم شو 

Son of a gun : پسر خوب! بستگی به لحن طرف داره

در حالت عصبانیت: لعنتی!

گاهی همین‌طوری گفته می‌شه و به قولی برای خالی نبودن عریضه است.

Now you're talking :این شد یه حرفی! ( حالا یه حرف درست و حسابی زدی )

١٢,٩١٥
طلایی
١٠
نقره‌ای
٢٣٩
برنزی
٤٤
تاریخ
٣ هفته پیش

what a job ، چی ؟

-
٣ هفته پیش

بسته به موقعیت و لحن:
چه افتضاحی! دستت درد نکنه!!😠😒
دمت گرم! عالی بود! عجب کاری کردی!🙂
عجب داستانی! عجب گرفتار شدیم!😯
برای سرزنش، تحقیر، تشویق، تعجّب و کنایه به کار می ره. معنیش در هر موقعیت و با تغییر لحن مون مشخّص می شه.

-
٣ هفته پیش

پاسخ شما