زبان انگلیسی ترجمه
Bear with me ,
watch your tongue
watch your mouth
say uncle
son of a gun
now you are talking
لطفاً ترجمه این اصطلاحات رو میفرمایید
١ پاسخ
سلام و عرض ادب
Bear with me : یه کم صبر کن ،
Watch your tongue : مراقب زبونت باش، حواست به زبونت باشه
Watch your mouth :
مراقب حرفات باش یا در بعضی موقعیتها: دهنتو ببند.
Say uncle : تسلیم شو
Son of a gun : پسر خوب! بستگی به لحن طرف داره
در حالت عصبانیت: لعنتی!
گاهی همینطوری گفته میشه و به قولی برای خالی نبودن عریضه است.
Now you're talking :این شد یه حرفی! ( حالا یه حرف درست و حسابی زدی )
بسته به موقعیت و لحن:
چه افتضاحی! دستت درد نکنه!!😠😒
دمت گرم! عالی بود! عجب کاری کردی!🙂
عجب داستانی! عجب گرفتار شدیم!😯
برای سرزنش، تحقیر، تشویق، تعجّب و کنایه به کار می ره. معنیش در هر موقعیت و با تغییر لحن مون مشخّص می شه.
what a job ، چی ؟