پرسش خود را بپرسید

immediate memory

تاریخ
١١ ماه پیش
بازدید
٦٦٣

سلام وقت به خیر 

به نظر شما برای عبارت immediate memory  چه ترجمه ای مناسبه؟ 

حافظه فوری خیلی روان نیست.  حافظه کوتاه مدت؟

٢٨٩
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٧

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

طبق تعریف، immediate memory توانایی معمول برای نگه‌داری تجربیات جاری در ذهن برای چند ثانیه است. ظرفیت این حافظه بسیار زیاد است، شامل همه جنبه‌ها (بصری، کلامی، لمسی و غیره) می‌شود و حس مداوم یک «زمان حال» را فراهم می‌کند. بر اساس این تعریف من عبارات زیر را پیشنهاد می‌کنم:

«حافظه مقطعی» یا «حافظه فعلی»

٥٢,٨٩٨
طلایی
٥٨
نقره‌ای
١,١٠٦
برنزی
٣٧٦
تاریخ
١١ ماه پیش

ممنون از شما 🙏🏻

-
١١ ماه پیش

خواهش میکنم نفیسه خانم. فقط یک تقاضا داشتم: در صورتی که هر کدام از پاسخ های داده شده توسط کاربران عزیز را پاسخ مورد نظر خودتان میدانید، آن را به عنوان پاسخ صحیح انتخاب بفرمایید.

-
١٠ ماه پیش

حافظه لحظه ای/ حافظه آنی/ حافظه فوری

مثال : شماره پلاک رو یک لحظه حفظ کردم و نوشتم ولی یادم نیست .  

کد رو یک آن از روی موبایل خوندم و روی کاغذ نوشتم  و بعدش از یادم رفت . 

شماره رو خوندم و فورا جای دیگه نوشتم   و بعدش متاسفانه  یادم رفت   و نوشته رو گم کردم . 

کد رو حفظ کردم و بلادرنگ نوشتم چون یادم می رفت . 

حالا با  حافظه مقطعی / فعلی

شماره را برای مقطعی / فعلی بخاطر داشتم و بعد یادم رفت . 😄😄

١٠,٢٠٨
طلایی
٥
نقره‌ای
٧٠
برنزی
١٠٧
تاریخ
١٠ ماه پیش

حافظه بلادرنگ         

تاریخ
١١ ماه پیش

این عبارت در متون فارسی  "حافظه کوتاه مدت "  ترجمه میشود

٣,٤٦٣
طلایی
١
نقره‌ای
٨٦
برنزی
٤١
تاریخ
١١ ماه پیش

پاسخ شما