زبان انگلیسی گرامر و ترجمه
there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done,
لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم
١ پاسخ
بررسی گرامری جمله:
جملهای که نوشتید از نظر گرامری صحیح است، اما ممکن است برای برخی خوانندگان غیر بومی کمی پیچیده به نظر برسد. عبارت "(as the saying is)" به طور غیررسمی استفاده شده است و نوعی اشاره به ضربالمثل یا بیان رایج است.
ساختار جمله به این صورت است:
- "there were moments when" (زمانهایی بود که...)
- "(as the saying is)" (همانطور که گفته میشود)
- "I jumped in my skin for terror" (من از ترس مثل کسی که پوستش را میکند، ترسیدم)
- "something must speedily be done" (باید سریعاً کاری انجام شود)
این جمله از نظر گرامری مشکلی ندارد، اما میتواند کمی پیچیده باشد به خاطر استفاده از اصطلاحات غیررسمی و ساختار خاص.
ترجمه:
"زمانهایی بود که (همانطور که گفته میشود) من از ترس مانند کسی که از پوستش بیرون میپرد، ترسیدم، باید سریعاً کاری انجام میشد."
این جمله به نوعی بیان میکند که شخص در موقعیتهایی بسیار ترسناک قرار داشته که باعث شده ترس شدیدش به حدی برسد که حس کند از پوستش بیرون میرود و نیاز فوری به انجام اقداماتی احساس کرده است.