پرسش خود را بپرسید

معادل فارسی و تفاوت های اصطلاحات زیر رو بگید

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٤٧

معادل فارسی و تفاوت های  اصطلاحات زیر رو بگید 

Valued customer 
Repeat customer 
Key customer 
Primary customer 
Priority customer 

٥٧٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٢٩

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

1. Valued Customer

معادل فارسی: مشتری ارزشمند / مشتری گرامی

مفهوم:

اصطلاحی محترمانه و عمومی که برای نشان دادن قدردانی و احترام به مشتری به کار می‌ره. مهم نیست چند بار خرید کرده؛ فقط یعنی "ما براتون ارزش قائلیم."

مثال: توی ایمیل‌ها و پیام‌های عمومی به همه مشتری‌ها گفته می‌شه: «مشتری گرامی».

---

2. Repeat Customer

معادل فارسی: مشتری تکراری / مشتری بازگشتی

مفهوم:

مشتری‌ای که بیش از یک بار خرید کرده و برگشته. نشون‌دهنده‌ی رضایت یا وفاداری اولیه است، ولی لزوماً مشتری کلیدی یا بزرگ نیست.

مثال: کسی که ماه قبل ازت خرید کرده و این ماه دوباره اومده.

---

3. Key Customer

معادل فارسی: مشتری کلیدی

مفهوم:

مشتری‌ای که سهم بزرگی از درآمد یا سود شرکت رو داره. بسیار مهمه و ارتباط باهاش باید استراتژیک باشه. معمولاً سازمان‌های بزرگ.

مثال: شرکت بزرگی که ۳۰٪ فروش سالیانه‌ات از اونه.

---

4. Primary Customer

معادل فارسی: مشتری اصلی

مفهوم:

در دسته‌بندی بازار، اون گروه یا فردی که مستقیماً از محصول استفاده می‌کنه یا بیشترین تمرکز شرکت روی اونه. ممکنه مصرف‌کننده نهایی یا تصمیم‌گیرنده اصلی باشه.

مثال: در یک شرکت تولید اسباب‌بازی، والدین ممکنه مشتری اصلی باشن، چون خرید دست اوناست، نه کودک.

---

5. Priority Customer

معادل فارسی: مشتری اولویت‌دار / مشتری دارای اولویت

مفهوم:

مشتری‌ای که در ارائه‌ی خدمات، نسبت به دیگران در اولویت قرار می‌گیره. شاید به خاطر وفاداری، خرید زیاد یا عضویت ویژه.

مثال: در خطوط هواپیمایی، دارندگان بلیط بیزینس یا کارت وفاداری، مشتریان اولویت‌دار هستن.

١,٥٤٥
طلایی
١
نقره‌ای
١٠٨
برنزی
٥٣
تاریخ
١ هفته پیش

پاسخ شما