معادل فارسی و تفاوت های اصطلاحات زیر رو بگید
معادل فارسی و تفاوت های اصطلاحات زیر رو بگید
Valued customer
Repeat customer
Key customer
Primary customer
Priority customer
١ پاسخ
1. Valued Customer
معادل فارسی: مشتری ارزشمند / مشتری گرامی
مفهوم:
اصطلاحی محترمانه و عمومی که برای نشان دادن قدردانی و احترام به مشتری به کار میره. مهم نیست چند بار خرید کرده؛ فقط یعنی "ما براتون ارزش قائلیم."
مثال: توی ایمیلها و پیامهای عمومی به همه مشتریها گفته میشه: «مشتری گرامی».
---
2. Repeat Customer
معادل فارسی: مشتری تکراری / مشتری بازگشتی
مفهوم:
مشتریای که بیش از یک بار خرید کرده و برگشته. نشوندهندهی رضایت یا وفاداری اولیه است، ولی لزوماً مشتری کلیدی یا بزرگ نیست.
مثال: کسی که ماه قبل ازت خرید کرده و این ماه دوباره اومده.
---
3. Key Customer
معادل فارسی: مشتری کلیدی
مفهوم:
مشتریای که سهم بزرگی از درآمد یا سود شرکت رو داره. بسیار مهمه و ارتباط باهاش باید استراتژیک باشه. معمولاً سازمانهای بزرگ.
مثال: شرکت بزرگی که ۳۰٪ فروش سالیانهات از اونه.
---
4. Primary Customer
معادل فارسی: مشتری اصلی
مفهوم:
در دستهبندی بازار، اون گروه یا فردی که مستقیماً از محصول استفاده میکنه یا بیشترین تمرکز شرکت روی اونه. ممکنه مصرفکننده نهایی یا تصمیمگیرنده اصلی باشه.
مثال: در یک شرکت تولید اسباببازی، والدین ممکنه مشتری اصلی باشن، چون خرید دست اوناست، نه کودک.
---
5. Priority Customer
معادل فارسی: مشتری اولویتدار / مشتری دارای اولویت
مفهوم:
مشتریای که در ارائهی خدمات، نسبت به دیگران در اولویت قرار میگیره. شاید به خاطر وفاداری، خرید زیاد یا عضویت ویژه.
مثال: در خطوط هواپیمایی، دارندگان بلیط بیزینس یا کارت وفاداری، مشتریان اولویتدار هستن.