معنی stop kissing up to him
٤ پاسخ
عبارت "stop kissing up to him" به معنای "دیگر به او تملق نگو" یا "دیگر از او تعریف و تمجید نکن" است. این عبارت معمولاً زمانی به کار میرود که فردی به طور مفرط یا غیرصادقانه به کسی احترام میگذارد یا از او تعریف میکند تا نظر او را جلب کند یا از او منفعتی کسب کند.
این عبارت معمولاً در موقعیتهای غیررسمی و در مکالمات بین دوستان یا همکاران استفاده میشود. استفاده از این اصطلاح میتواند نشاندهنده ناامیدی یا بیاحترامی نسبت به رفتار تملقآمیز شخص باشد.
مترادف؛- Stop flattering him
- Stop sucking up to him Stop brown-nosing himStop ingratiating yourself with him
- You should stop kissing up to him and start being honest about your opinions.He was advised to stop kissing up to his boss and focus on doing his job well.It's obvious that she's just kissing up to him to get a promotion; she needs to stop that.
این عبارت زمانی بکار میرود که فرد با استفاده از چاپلوسی یا انجام احسان قصد جلب رضایت به ویژه شخص مافوق خود را دارد. بنابراین معنی جمله میشود:
- دست از پاچه خواری او بردار.
- انقدر تملق اونو نگو.
- دست از مجیز گفتنش بردار.
- انقدر خود شیرینی برای او نکن.
- بیخیال چاپلوسی کردنش بشو.
- نیاز به خوش رقصی کردن برای او نیست.
- دست از خوش خدمتی برای او بردار.
- انقدر مداهنهی او را نکن.
- دست از چرب زبانی برای او بردار.
عبارت kiss up to somebody یا kiss up to someone یعنی پاچهخاری* کردن، چاپلوسی کردن. پس ترجمه این جمله میشه: از چاپلوسی براش دست بردار.
*سال ۱۳۹۸ باشگاه خبرنگاران جوان یه مصاحبه انجام داد با میرجلال الدین کزازی (پژوهشگر ادبی و شاهنامه پژوه) و ازش پرسید "پاچهخواری" درسته یا "پاچهخاری"؟ جوابش این بود:
«پاچه خار» کسی است که چاپلوس است و هرکاری که می کند و هرسخنی که می گوید خوشایند دیگران است بی گمان املای این کلمه با واو نادرست است زیرا خوردن پاچه معنایی برازنده و سنجیده نمی تواند داشته باشد؛ پیداست اینکه کسی پاچه دیگری را بخورد سخنی بی پایه است. « خار» در کلمه «پاچه خار» از مصدر خاریدن است.
دست از چاپلوسی اون بردار.
دیگه اینقدر پاچه خواریش رو نکن.