پرسش خود را بپرسید

ترجمه ی روان " On the ball " به فارسی

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٢٧

ترجمه ی روان 

" On the ball " 

به فارسی 

٢,٧٠١
طلایی
١
نقره‌ای
٣
برنزی
١٥٩

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

عبارت “On the ball” به فارسی به معنای “هوشیار و آماده” یا “حواس جمع” است.

 این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که کسی سریع و دقیق به مسائل واکنش نشان می‌دهد یا درک خوبی از وضعیت دارد.

مثال؛

  1. در محیط کاری:
    • “Sara is always on the ball during meetings, she never misses a detail.”
    • “سارا همیشه در جلسات هوشیار و آماده است، هیچ جزئیاتی را از دست نمی‌دهد.”
  2. در زندگی روزمره:
    • “You need to be on the ball if you want to catch the early train.”
    • “اگر می‌خواهی قطار صبح زود را بگیری، باید حواس جمع باشی.”
  3. در ورزش:
    • “The goalkeeper was really on the ball today, saving every shot.”
    • “دروازه‌بان امروز واقعاً حواس جمع بود و هر شوتی را مهار کرد.”
٣٩٤,٧٧١
طلایی
٣١٣
نقره‌ای
٤,٤٤٦
برنزی
٢,٦٤٣
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما