پرسش خود را بپرسید
ترجمه ی روان " On the ball " به فارسی
٢ ماه پیش
٣٤
ترجمه ی روان
" On the ball "
به فارسی
٢,٨٣١
١
٥
١٦٠
١ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
عبارت “On the ball” به فارسی به معنای “هوشیار و آماده” یا “حواس جمع” است.
این اصطلاح زمانی استفاده میشود که کسی سریع و دقیق به مسائل واکنش نشان میدهد یا درک خوبی از وضعیت دارد.
مثال؛
- در محیط کاری:
- “Sara is always on the ball during meetings, she never misses a detail.”
- “سارا همیشه در جلسات هوشیار و آماده است، هیچ جزئیاتی را از دست نمیدهد.”
- در زندگی روزمره:
- “You need to be on the ball if you want to catch the early train.”
- “اگر میخواهی قطار صبح زود را بگیری، باید حواس جمع باشی.”
- در ورزش:
- “The goalkeeper was really on the ball today, saving every shot.”
- “دروازهبان امروز واقعاً حواس جمع بود و هر شوتی را مهار کرد.”
٤١٥,٩٢٦
٣٣٥
٤,٦٦١
٢,٨٤٨
٢ ماه پیش