دستخوش به انگیسی
دستخوش به انگلیسی؟
ایوالله به انگلیسی؟
دمتگرم به انگلیسی؟
٤ پاسخ
با توجه به دو واژهیبعدی به نظر میرسه که معنایی از دستخوش که در نظر دارید چیزی مثل آفرین هستش که برای تحسین و تشویق بیان میشه.در این صورت
Kudos
یا way to go
یا attaboy
یا bravo
[
اما دستخوش در معنای در معرض یا تحت تاثیر چیزی قرار گرفتن چنین میشه:
* Affected
* Impacted
* influenced]
برای ایول الله اینها را پیشنهاد میکنم
*Awesome
* Amazing
* Fantastic
* Spectacular
* Terrific
* Marvelous[
و اگر "دمت گرم" بیان تشکر غیررسمی و صمیمانه بوده باشد میتوان به سادگی برابرنهادهای
thank you
و یا
thanks a bunch
و یا حتی cheers! را استفاده کرد.
Bravo
عبارت های دیگه هم هستند، یه سرچ بکنید دستتون میاد.
Well done
You nailed it
Great job
Attaboy/Attagirl (باریکلا پسر/دختر)
Way to go
Bravo
Great job
Nice going
دست خوش یا دست مریزاد: این عبارت به معنای تحسین و تشویق است و میتواند به صورتهای زیر ترجمه شود:
- Bravo!Well done!
Good job!.
ایوالله: این عبارت نیز به معنای تحسین و تشویق است و میتواند به صورتهای زیر ترجمه شود:
- Bravo!Good job!Well done!
Take your hat off to (مثلاً: “I take my hat off to anyone who can do that.”).
دمت گرم: این عبارت به معنای تشکر و تحسین است و میتواند به صورتهای زیر ترجمه شود: