پرسش خود را بپرسید
عبارت (شاید باورت نشه/شاید باورش برات سخت باشه)به انگلیسی چی میشه؟
١٠ ماه پیش
٤٨٧
سلام
اصطلاح ()شاید باورت نشه/باورش برایت سخت باشه به انگلیسی چی میشه؟
ممنون از لطفتون
٧٦٨
٠
١
١٨
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
عبارت “شاید باورت نشه” یا “شاید باورش برات سخت باشه” به انگلیسی به صورت زیر ترجمه میشود:
“You might not believe it” یا “It might be hard for you to believe”
این عبارات برای بیان تعجب یا شگفتی استفاده میشوند.
٣٩,٣٨٦
٤١
٥٨٨
١٢٥
١٠ ماه پیش
You might not believe it
Or
It might be hard for you to believe
٣٧٢
٠
٦
٨
١٠ ماه پیش
- You won't believe this: این عبارت، یکی از رایجترین گزینهها برای بیان تعجب و ناباوری است و به معنای "باورت نمیشود" است.
- You're not going to believe this: این عبارت نیز مشابه عبارت قبلی است و کمی غیر رسمیتر به نظر میرسد.
- This is going to blow your mind: این عبارت به معنای "ذهنت را منفجر میکند" است و برای بیان شگفتی بسیار زیاد استفاده میشود.
- It's hard to believe: این عبارت به معنای "باورش سخت است" است و بیشتر برای بیان دشواری باور کردن یک موضوع استفاده میشود.
- I know this sounds unbelievable, but...: این عبارت برای معرفی یک موضوع غیرقابل باور و آماده کردن مخاطب برای شنیدن آن استفاده میشود.
- میزان تعجب: اگر میخواهید تعجب مخاطب را به حداکثر برسانید، از عباراتی مانند "You won't believe this" یا "This is going to blow your mind" استفاده کنید.
- میزان رسمی بودن مکالمه: برای مکالمات رسمیتر، از عباراتی مانند "It's hard to believe" استفاده کنید.
- زمینه مکالمه: بسته به اینکه موضوع گفتگو چیست، میتوانید از عبارات مختلفی استفاده کنید.
- You won't believe this, but I just won the lottery! (باورت نمیشود، اما من تازه در لاتاری برنده شدم!)
- I know this sounds unbelievable, but I saw a UFO last night. (میدانم این غیرقابل باور به نظر میرسد، اما دیشب یک یوفو دیدم.)
- You're not going to believe this, but my cat can play the piano. (باورت نمیشود، اما گربه من میتواند پیانو بنوازد.)
٣,٦٥٣
٢
٥٦
٢٤
١٠ ماه پیش