پرسش خود را بپرسید
عبارت (شاید باورت نشه/شاید باورش برات سخت باشه)به انگلیسی چی میشه؟
٤ ماه پیش
١٧٠
سلام
اصطلاح ()شاید باورت نشه/باورش برایت سخت باشه به انگلیسی چی میشه؟
ممنون از لطفتون
٧٤٨
٠
١
١٧
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
عبارت “شاید باورت نشه” یا “شاید باورش برات سخت باشه” به انگلیسی به صورت زیر ترجمه میشود:
“You might not believe it” یا “It might be hard for you to believe”
این عبارات برای بیان تعجب یا شگفتی استفاده میشوند.
٣٨,٠٣٦
٣٨
٥٧٠
١١٩
٤ ماه پیش
You might not believe it
Or
It might be hard for you to believe
٣٣٢
٠
٦
٨
٤ ماه پیش
- You won't believe this: این عبارت، یکی از رایجترین گزینهها برای بیان تعجب و ناباوری است و به معنای "باورت نمیشود" است.
- You're not going to believe this: این عبارت نیز مشابه عبارت قبلی است و کمی غیر رسمیتر به نظر میرسد.
- This is going to blow your mind: این عبارت به معنای "ذهنت را منفجر میکند" است و برای بیان شگفتی بسیار زیاد استفاده میشود.
- It's hard to believe: این عبارت به معنای "باورش سخت است" است و بیشتر برای بیان دشواری باور کردن یک موضوع استفاده میشود.
- I know this sounds unbelievable, but...: این عبارت برای معرفی یک موضوع غیرقابل باور و آماده کردن مخاطب برای شنیدن آن استفاده میشود.
- میزان تعجب: اگر میخواهید تعجب مخاطب را به حداکثر برسانید، از عباراتی مانند "You won't believe this" یا "This is going to blow your mind" استفاده کنید.
- میزان رسمی بودن مکالمه: برای مکالمات رسمیتر، از عباراتی مانند "It's hard to believe" استفاده کنید.
- زمینه مکالمه: بسته به اینکه موضوع گفتگو چیست، میتوانید از عبارات مختلفی استفاده کنید.
- You won't believe this, but I just won the lottery! (باورت نمیشود، اما من تازه در لاتاری برنده شدم!)
- I know this sounds unbelievable, but I saw a UFO last night. (میدانم این غیرقابل باور به نظر میرسد، اما دیشب یک یوفو دیدم.)
- You're not going to believe this, but my cat can play the piano. (باورت نمیشود، اما گربه من میتواند پیانو بنوازد.)
٣,٠٩٩
٢
٥٣
١٧
٤ ماه پیش