گرامر و واژگان زبان انگلیسی
we must deal with pleasure as we do with honey , only touch them with the tip of the finger and not with the whole hand for fear of surfeit
اینجاست که به زبان عربی نمره بیست باید داد ، با بردن فعل به باب ها ، خیلی راحت از این دست مشکلات راحت رد میشیم ،
به نظر دوستان ترجمه این متن برای کسی دیگه که منتظر شنیدن یک ترجمه از این متن هست ، چه ترجمه ای ارائه بدیم بهتره
٣ پاسخ
درود
این گزارهی انگلیک میگه:
"باید با خوشی و لذت آنگونه رفتار کنیم که با عسل(رفتار میکنیم)، تنها با نوک انگشت، نه با همه دست، برای پرهیز از دلزدگی."
اگر میخوای از خوشی وازِد نشی اونو مانند عسل فقط بچش نه بیشتر.
به سخن دیگر، خوشی مانند پنبهدانه است دانهدانه باید خورد نه لپلپ مانند شتر!
درینجا deal with(=رفتار کردن، برخورد کردن) درست است نهwith pleasur (=با دلوجان،با کمال میل)
_
آن برونگفت(جملهی معترضه) که دربارهی عربی گفتید واسه چی بود؟!
deal with pleasure, رفتار کردن ، ولی معانی که خیلی هم استفاده میشه داره ، در عربی این معانی دیگه با بردن فعل به باب ها کاملا راحت میتونید متوجه بشید که کدوم معنی مد نظره ، فقط در عربی هم همچین دستور گرامری هست
این ویژگی که در زبان تازی ( عربی ) هست هم برای آن زبان یک توانمندی ست و هم یک آسیبگاه،
کارایی که آهنگها ( بابها ) ی گوناگون برای تازی فراهم می کنند برای زبانهای آریواروپایی مانند پارسی و. . . با پیشوندوپسوند فراهم می شود با این دگرسانی و تفاوت که پیشوندها و پسوندها و نیز میانوند ( برای پارسی ) ، امکان ساخت صدها میلیون نوواژه را پدید می آورند که در روزگار پیشرفت دانش و فناوری، یک زبان بسیار به آن نیاز خواهد داشت.
درحالیکه زبان تازی بخاطر شیوه ای که در ساخت واژه دارد بسیار کمتر از این توان واژه سازی می یابد و خود را تا حد بسیاری، خشک و نازا نشان می دهد بنابراین برای ساخت برابرنهاد به جای بسیاری از واژه های دانشیک، ناگزیر از گزینش دو واژه ی تازی به جای یک واژه ی دانشیک می شود.
درباره توان واژه سازی زبانهای پارسی و تازی، می توانید به پژوهش دکتر حسابی که درینباره انجام داده سر بزنید.
زبان تازی آسیبگاههای دیگری هم دارد که جای گفتنش اینجا نیست و بررسی آنها هم خوشایندِ تازی پرستان به ویژه زمامداران عربزده ی کشور نیست.
Deal withاینجا به معنای مواجه شدنه
ممنونم ، ولی مواجه شدن با . . . . . . حتما میدونید with pleasure به همین شکل یعنی با کمال میل ، حالا با deal with pleasure چه ترجمه ای کنیم ؟
For fear of یک اصطلاح يا idiom به معنی اجتناب و پيشگيري
Surfeit هم به معنای خیلی بزرگ یا خیلی بیشتر از مقدار مورد نیازه
باید با عیش و لذت مثل عسل رفتار کنیم ،فقط با نوک انگشت لمسش کنیم نه اینکه با کل دست ...باقیشو نمیدونم چی میشه دوستان متبحر در زبان کمک کنید لطفا
ممنون از پاسخ ، ولی متوجه شدید که همون ابتدا انگار داره از با کمال میل معامله ای رو انجام دادن ، حرف میزنه تا درباره احساس لذت
ممنونم از پاسخ ، بسیار عالی