ترجمه و ساختار جملهی So now, what am I to make of...
٢ پاسخ
خب حالا چی راجبتون فک کنم؟
حالا چی از شماها در بیارم؟
الان از قماش شما چه تصوری (قضاوتی) داشته باشم؟
جمله "So now, what am I to make of the likes of you?" را میتوان به این صورت ترجمه کرد:
"پس حالا، من باید چه فکری در مورد کسانی مثل تو بکنم؟"
ساختار این جمله شامل چند بخش است:
1.so now: این عبارت به معنای "پس حالا" است و برای اشاره به زمان حال و تغییر موضوع یا واکنش نسبت به یک وضعیت جدید استفاده میشود.
2.what am I to make of : این ساختار یک عبارت است که به معنای "من باید چه فکری بکنم" یا "من باید چه تصوری داشته باشم" است. این عبارت برای بیان سردرگمی یا تعجب نسبت به چیزی یا کسی به کار میرود.
3.the likes of you: این عبارت به معنای "کسانی مثل تو" است و برای اشاره به افرادی که دارای ویژگیها یا خصوصیات مشابهی هستند، استفاده میشود.
در کل، این جمله نشاندهنده تعجب یا کنجکاوی گوینده نسبت به شخصیت یا رفتار شنونده است و از او میپرسد که باید چه تصوری از افرادی با ویژگیهای مشابه شنونده داشته باشد. این جمله معمولاً در موقعیتهایی به کار میرود که گوینده میخواهد نظر یا قضاوت خود را در مورد شنونده بیان کند.