پرسش خود را بپرسید
١٦,٠٠٠ تومان پاداش این پرسش تعلق گرفت به

ترجمه جملات زیر ...

تاریخ
١ هفته پیش
بازدید
٢٢٢

1_  Take off your top


2_ Are you coming down with something ?


3_ Cotton ,  I am in no mood

٤٢,٥٢٥
طلایی
١١
نقره‌ای
١٤٤
برنزی
٢٩٢

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
سلام و عرض ارادت 

خیلی مواقع تو زبان انگلیسی یه جمله میتونه یه اصطلاح باشه و معنی تحت اللفظی اون مدنظر نیست این در مورد جملاتی که شما درخواست ترجمش رو دادید صدق میکنه 

1.take your top off

تحت اللفظی :تاپت رو  در بیار 

محاوره ای : ترس ها و محدودیت هات رو رها کن  و پا پیش بزار  هیچ چیز نمیتونه سد راه تو بشه

2.Are you coming down with something ?

داری به یه مریضی مبتلا میشی ؟ داری مریض میشی?

3.Cotton ,  I am in no mood

این میتونه دو معنی داشته باشه که با توجه به شرایط مشخص میشه

  • حال و حوصله پارچه کتان رو ندارم 
  • حال و حوصله کتان (اسم شخص ) رو ندارم
٣,٥٩٢
طلایی
٣
نقره‌ای
٧٧
برنزی
١١
تاریخ
١ هفته پیش

سوال سوم بعد COTTON کاما ست. یعنی احتمالا داره به کاراکتری به اسم کاتِن میگه حوصله نداره

-
٦ روز پیش

تاپتو در بیار

آیا حالت خوب نیست؟

کاتن،حوصله ام سر رفته

٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
١ هفته پیش

 1.تاپ ات رو دربیار

2.آیا مریضی؟ یا از یه چیزی رنج میبری؟

3.حالشو ندارم

٦٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٢
تاریخ
١ هفته پیش
  • Take off your top
    پیراهن (یا لباس بالایی) خود را درآور.
  • Are you coming down with something?
    داری مریض می‌شوی؟ (یا: آیا چیزی (بیماری) داری؟)
  • Cotton, I am in no mood
    کاتن، اصلاً حال و حوصله ندارم.
٤,٨٦٢
طلایی
٤
نقره‌ای
١٢٢
برنزی
٦٣
تاریخ
١ هفته پیش

۱. بلیزت رو  درار 

۲. مریض شدی؟

۳. کاتن، اصلاً حوصله‌تو ندارم

٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
١ هفته پیش

1_ تاپ خود را در بیاورید

2_ با چیزی پایین می آیی؟

3_ پنبه ای حالم ندارم

٣٧٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
٣
تاریخ
١ هفته پیش

اینا چیه دیگه 😂

-
١ هفته پیش

تاپتو در بیار

آیا حالت خوب نیست؟

کاتن،حوصله ام سر رفته

١٥,٦٩٥
طلایی
٢٠
نقره‌ای
٣٢١
برنزی
١٥٨
تاریخ
١ هفته پیش

۱- محدودیت‌ها رو کنار بزن و هرکاری میخوای انجام بده

۲- آیا به چیزی مبتلا شده‌ای؟

۳- حال و حوصلشو ندارم

٨,٨٣١
طلایی
٦
نقره‌ای
١١٦
برنزی
٢٣
تاریخ
١ هفته پیش

پاسخ شما