ترجمه جملات زیر ...
1_ Take off your top
2_ Are you coming down with something ?
3_ Cotton , I am in no mood
٨ پاسخ
خیلی مواقع تو زبان انگلیسی یه جمله میتونه یه اصطلاح باشه و معنی تحت اللفظی اون مدنظر نیست این در مورد جملاتی که شما درخواست ترجمش رو دادید صدق میکنه
1.take your top off
تحت اللفظی :تاپت رو در بیار
محاوره ای : ترس ها و محدودیت هات رو رها کن و پا پیش بزار هیچ چیز نمیتونه سد راه تو بشه
2.Are you coming down with something ?
داری به یه مریضی مبتلا میشی ؟ داری مریض میشی?
3.Cotton , I am in no mood
این میتونه دو معنی داشته باشه که با توجه به شرایط مشخص میشه
- حال و حوصله پارچه کتان رو ندارم
- حال و حوصله کتان (اسم شخص ) رو ندارم
تاپتو در بیار
آیا حالت خوب نیست؟
کاتن،حوصله ام سر رفته
1.تاپ ات رو دربیار
2.آیا مریضی؟ یا از یه چیزی رنج میبری؟
3.حالشو ندارم
- Take off your top
پیراهن (یا لباس بالایی) خود را درآور. - Are you coming down with something?
داری مریض میشوی؟ (یا: آیا چیزی (بیماری) داری؟) - Cotton, I am in no mood
کاتن، اصلاً حال و حوصله ندارم.
۱. بلیزت رو درار
۲. مریض شدی؟
۳. کاتن، اصلاً حوصلهتو ندارم
1_ تاپ خود را در بیاورید
2_ با چیزی پایین می آیی؟
3_ پنبه ای حالم ندارم
اینا چیه دیگه 😂
تاپتو در بیار
آیا حالت خوب نیست؟
کاتن،حوصله ام سر رفته
۱- محدودیتها رو کنار بزن و هرکاری میخوای انجام بده
۲- آیا به چیزی مبتلا شدهای؟
۳- حال و حوصلشو ندارم
سوال سوم بعد COTTON کاما ست. یعنی احتمالا داره به کاراکتری به اسم کاتِن میگه حوصله نداره