پرسش خود را بپرسید
١٦,٠٠٠ تومان پاداش این پرسش تعلق گرفت به

ترجمه جملات زیر ...

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
٣٢٧

1_  Take off your top


2_ Are you coming down with something ?


3_ Cotton ,  I am in no mood

٥٣,٠٦١
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٨٤
برنزی
٤٠١

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
سلام و عرض ارادت 

خیلی مواقع تو زبان انگلیسی یه جمله میتونه یه اصطلاح باشه و معنی تحت اللفظی اون مدنظر نیست این در مورد جملاتی که شما درخواست ترجمش رو دادید صدق میکنه 

1.take your top off

تحت اللفظی :تاپت رو  در بیار 

محاوره ای : ترس ها و محدودیت هات رو رها کن  و پا پیش بزار  هیچ چیز نمیتونه سد راه تو بشه

2.Are you coming down with something ?

داری به یه مریضی مبتلا میشی ؟ داری مریض میشی?

3.Cotton ,  I am in no mood

این میتونه دو معنی داشته باشه که با توجه به شرایط مشخص میشه

  • حال و حوصله پارچه کتان رو ندارم 
  • حال و حوصله کتان (اسم شخص ) رو ندارم
٤,٤٢١
طلایی
٥
نقره‌ای
١٠٥
برنزی
١٤
تاریخ
٦ ماه پیش

سوال سوم بعد COTTON کاما ست. یعنی احتمالا داره به کاراکتری به اسم کاتِن میگه حوصله نداره

-
٦ ماه پیش

تاپتو در بیار

آیا حالت خوب نیست؟

کاتن،حوصله ام سر رفته

٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
٦ ماه پیش

 1.تاپ ات رو دربیار

2.آیا مریضی؟ یا از یه چیزی رنج میبری؟

3.حالشو ندارم

٧٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٢
تاریخ
٦ ماه پیش
  • Take off your top
    پیراهن (یا لباس بالایی) خود را درآور.
  • Are you coming down with something?
    داری مریض می‌شوی؟ (یا: آیا چیزی (بیماری) داری؟)
  • Cotton, I am in no mood
    کاتن، اصلاً حال و حوصله ندارم.
٧,١٥٣
طلایی
٧
نقره‌ای
١٩٣
برنزی
٧٠
تاریخ
٦ ماه پیش

۱. بلیزت رو  درار 

۲. مریض شدی؟

۳. کاتن، اصلاً حوصله‌تو ندارم

١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١
تاریخ
٦ ماه پیش

1_ تاپ خود را در بیاورید

2_ با چیزی پایین می آیی؟

3_ پنبه ای حالم ندارم

٦١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٨
برنزی
٣
تاریخ
٦ ماه پیش

اینا چیه دیگه 😂

-
٦ ماه پیش

تاپتو در بیار

آیا حالت خوب نیست؟

کاتن،حوصله ام سر رفته

٢٥,٢٠٩
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٥
برنزی
١٩٧
تاریخ
٦ ماه پیش

۱- محدودیت‌ها رو کنار بزن و هرکاری میخوای انجام بده

۲- آیا به چیزی مبتلا شده‌ای؟

۳- حال و حوصلشو ندارم

١٨,٤١٩
طلایی
٢٠
نقره‌ای
٣٢٢
برنزی
٣٨
تاریخ
٦ ماه پیش

پاسخ شما