پرسش خود را بپرسید
ترجمه ی خوب برای اصطلاح " "One man's trash is another man's treasure""
٥ ماه پیش
٢٤٨
ترجمه ی خوب برای اصطلاح
" "One man's trash is another man's treasure.""
٣,٨٩٢
٠
٠
١٨٣
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
Here are some good translations for the English idiom "One man's trash is another man's treasure" in Farsi:
- زباله ی یکی، گنج دیگری است (Zabaale ye yeki, ganje digari ast) - This is a direct and literal translation of the idiom, and it is the most commonly used one in Farsi.
- آنچه برای یکی بی ارزش است، برای دیگری باارزش است (Anche baraye yeki bi arzesh ast, baraye digari ba arzesh ast) - This translation emphasizes the contrast between the value placed on the item by different people.
- سلیقه ها متفاوتند (Selyegh-ha motefavet and) - This translation highlights the subjective nature of value and the fact that what one person considers worthless, another person may find valuable.
١٢٠
٠
٣
٠
٥ ماه پیش
هر کسی چیزی را زباله بداند، دیگری آن را گنجینه میداند.
٧١٠
٠
٧
٦
٥ ماه پیش
ترجهی فارسی این جمله، ترکیب زیبایی نیست به دلیل اینکه ما در فارسی نمیگوییم آشغالهای یک نفر گنج دیگری است. بنابراین معادل فارسی که نزدیکترین به این جمله انگلیسی است عبارت زیر است.
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد.
٣٧,٣١٠
٤٦
٨٦٨
٢٥١
٥ ماه پیش