بعد از or که دو جمله رو ربط میده جا خالی جمله ی..... Have you got time to discuss رو پرکنید
Have you got time to discuss your work now or are you ...... to leave?
thinking
about
planned
round
٢ پاسخ
سلام.
از کلّ جمله مشخص میشه که گزینه دوم یعنی about درسته.
گزینه یک (thinking) هم از لحاظ معنایی بهش میخوره، اما از کلّ جمله مشخص میشه که جوابِ مدّنظر نیست.
گزینه سه و چهار هم براش بیمعنی هستن و بهش نمیخورن.
در ادامه، توضیح عرض میشه.
______________________________
قبل از پرداختن به جواب، یه توضیحی درباره فعلِ leave عرض کنم، چون در اینجا برای درک بهتر جمله و جواب، مهمه:
فعلِ leave دو تا معنیِ عُمده و رایج داره که برعکسِ همدیگه هم هستن:
1. رفتن
یه معنیِ رفتنِ عادی - مثلاً یکی کارش تموم شده، از سر کار بره خونه، یا یکی از خونه بره مدرسه و این چیزا. یا اتوبوس یا قطار ایستگاه رو ترک کنه و به سمت مقصد حرکت کنه و بره.
رفتنی که دوباره هم میاد، نه رفتنی که همیشگی باشه.
_____
2. ترک کردن، رفتن
مثلاً آدم کلاً از یه جایی بره و اونجا رو ترک کنه که مثلاً دیگه برنگرده و ... مثلاً کلاً یه کاری رو ترک کنه و دیگه سر اون کار نره، مثلاً استعفاء و این چیزا.
ترک کردن و رفتنی که همیشگی باشه.
______________________________
حالا توضیحِ جواب:
اصطلاحِ be about to do sth یعنی «قصدِ انجامِ کاری رو به زودی داشتن، در شُرُف انجام کاری بودن (یه کاری که همین یکم دیگه میخوایم انجام بدیم)»
مثلاً میگیم:
I'm about to leave.
الان میخوام برم/الان یکم دیگه میخوام برم.
(مثلا فرض کنیم کارِ امروزم تموم شده، میخوام برم.)
__________
جمله با about، معنی و مفهومش اینطور میشه:
Have you got time to discuss your work now or are you about to leave?
«آیا الان وقت دارید که در مورد کارتون صحبت کنیم یا الان میخواید برید؟/ الان قصدِ رفتن دارید؟/ در شرف رفتن هستید؟»
(یعنی یه رفتنِ عادی مثل همیشه / مثلاً صحبتمون رو بذاریم برا بعداً؟)
معنی و مفهومش با about همین میشه که عرض شد.
(کاری به معنیِ فارسی ندارم، همون معنی و مفهومِ انگلیسی منظورمه، ولی معنی فارسی هم معمولاً برای روشن شدن مطلب، خوبه.)
______________________________
اما گزینه اول، یعنی thinking هم میتونه باهاش یه معنیای بده، ولی از کلّ جمله مشخص میشه که گزینه و معنیِ موردِنظر نیست.
_____
اگر با thinking بیان بشه، معنی و مفهومش اینطور میشه:
Have you got time to discuss your work now or are you thinking to leave?
«آیا الان وقت دارید که در مورد کارتون صحبت کنیم یا در فکرِ رفتن هستید؟/دارید فکر میکنید که برید؟/اینجا رو ترک کنید؟»
و همچنین چیزایی.
_____
خوب این وقتی اینطور بیان بشه، انگار صحبت از ترک کردن و رفتنِ همیشگیه. ولی از کلّ جمله مشخص میشه که اینطور نیست.
وقتی در قسمتِ اول میگه «آیا الان وقت دارید ....»، این مشخص میشه که صحبت از رفتنِ همیشگی نیست، بلکه صحبت از رفتنِ عادیه، فرضاً کارش تموم شده، میخواد بره، بعداً یه زمان دیگه صحبت کنن.
الان وقت دارید یا بذاریمش برای بعدا؟