ترجمه ی جمله ی it's the sulky, petulant
یه کتابی میخوندم این جمله اومده بود
میخاستم بدونم بهترین ترجمه براش چیه
it's the sulky, petulant
ترنسلیت زد متعفن جاهای دیگه مثلا عبوس و متعصب و شرم آور و غمگین معنی زد
١ پاسخ
واژههای «ترشرویی، کج خلقی» و «عبوسی، اخمویی» از نظر معنایی نزدیک به هم و مرتبط هستند، زیرا هر دو فردی را توصیف میکنند که به راحتی عصبانی یا آزرده میشود و اغلب سکوت و تحریکپذیری رنجشآور را نشان میدهد. این اصطلاحات می توانند به جای یکدیگر در زمینه های خاصی استفاده شوند، زیرا هر دو حس بد خلقی، عبوس بودن، یا رفتاری گوشه گیری را منتقل می کنند که معمولاً ناشی از رنجش یا نارضایتی است.
به طور خلاصه، "petulant" و "sulky" هر دو حس تحریکپذیری، بدخلقی و عبوس بودن را منتقل میکنند. در حالی که «petulant» بر سهولت تحریک یا آزرده شدن فرد تأکید میکند، «sulky» یک رفتار منزوی و رنجشآمیز را برجسته میکند. در برخی موارد، این اصطلاحات می توانند به جای یکدیگر استفاده شوند، اما در نظر گرفتن زمینه و معانی خاص مرتبط با هر اصطلاح ضروری است.