پرسش خود را بپرسید

ترجمه ی جمله ی it's the sulky, petulant

تاریخ
٧ ماه پیش
بازدید
٥٦

یه کتابی میخوندم این جمله اومده بود

میخاستم بدونم بهترین ترجمه براش چیه 

it's the  sulky,  petulant 

ترنسلیت زد متعفن جاهای دیگه مثلا عبوس و متعصب و شرم آور و غمگین معنی زد  

٥٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٢

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

واژه‌های «ترشرویی، کج خلقی» و «عبوسی، اخمویی» از نظر معنایی نزدیک به هم و مرتبط هستند، زیرا هر دو فردی را توصیف می‌کنند که به راحتی عصبانی یا آزرده می‌شود و اغلب سکوت و تحریک‌پذیری رنجش‌آور را نشان می‌دهد. این اصطلاحات می توانند به جای یکدیگر در زمینه های خاصی استفاده شوند، زیرا هر دو حس بد خلقی، عبوس بودن، یا رفتاری گوشه گیری را منتقل می کنند که معمولاً ناشی از رنجش یا نارضایتی است.
به طور خلاصه، "petulant" و "sulky" هر دو حس تحریک‌پذیری، بدخلقی و عبوس بودن را منتقل می‌کنند. در حالی که «petulant» بر سهولت تحریک یا آزرده شدن فرد تأکید می‌کند، «sulky» یک رفتار منزوی و رنجش‌آمیز را برجسته می‌کند. در برخی موارد، این اصطلاحات می توانند به جای یکدیگر استفاده شوند، اما در نظر گرفتن زمینه و معانی خاص مرتبط با هر اصطلاح ضروری است.

٣٨٩,٩٣٦
طلایی
٣٠٧
نقره‌ای
٤,٣٩٨
برنزی
٢,٦١٣
تاریخ
٧ ماه پیش

پاسخ شما