پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
Part-oriented tendencies
این جمله رو هرجا میرم معنیشو پیدا نمیکنم کسی معنیشو به فارسی بلده؟ boys being boys?
its like a friend suggestion and then i had to had you up
برای مثال، عبارت Fiscal Freedom و Financial Freedom را چگونه ترجمه کنیم؟
ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی : "Butter someone up"
“Job” and “hire” are in italics because they're usually not literal job positions but metaphors for the underlying desire (job) that the buyer would turn to (hire) the content or experience to fulfill
این رو دریک تصویر یینگ یانگ دیدم، در قسمت سیاه نوشته شده بود.
دقیقاً این جمله هستش Quit running your mouth فکر میکنم به معنی این باشه که ساکت شو و اینا شما معنی بهتری سراغ دارین؟ ❤️