اسم رودی که طالبان روش سد زده که ایران ازش حق آبه داره چیه ؟
رودخانه هیرمند
عبارت "She's a good egg" به فارسی ترجمه میشود: "او آدم خوبیه" یا "او خیلی مهربان است" . این اصطلاح برای توصیف فردی استفاده میشود که خوب، قابل اعتماد و مهربان است و میتوان روی او حساب کرد.
کلمه "varies" در این جمله به معنای "تغییر میکند" یا "متفاوت است" است . پس جمله "it varies depending on my goal" به فارسی میشود: "این بسته به هدف من تغییر میکند" یا "این بسته به هدف من متفاوت است"، که بیان میکند شرایط یا عوامل مورد نظر میتوانند بر اساس هدف فرد متغیر باشند.
یک معادل فارسی خیلی قدیمی برای کلمه گل یک معادل فارسی قدیمی برای استخوان که مثلا تو شاهنامه یا کتاب خیلی قدیمی اومده باشه. میدونم خود اینا فارسین ولی مدل قدیمیشون رو میخوام.
واژهی گل به ریخت وُل در زبان پهلوی گفته میشده: واژه وُل به چم گل در گویش پهلوی بابا طاهر همدانی: مسلسل زلف بر رو ریته دیری / ول و سنبل به هم آمیته دیری پریشان چون کری آن تار زلفان / به هر تاری دلی آویته دیری. چمار: زنجیره مو بر رویت ریخته داری / گل و سنبل به هم آمیخته داری پریشان چون کنی آن تار زلفان / به هر تاری دلی آویخته داری.
ترجمه عبارت "You don’t want to do that" به فارسی میشود: "تو نمیخواهی این کار را انجام دهی". این جمله معمولاً برای هشدار دادن یا توصیه به کسی استفاده میشود که از انجام کاری خاص خودداری کند.
در جمله "The roof has been leaking in the rain."، عبارت "has been" نشاندهنده زمان "حال کامل استمراری" (Present Perfect Continuous) است و بیانگر این است که عملی (در این مورد، نشتی سقف) از گذشته شروع شد ...
جنگ و صلح اثر لئو تولستوی بینوایان اثر ویکتور هوگو مزرعه حیوانات اثر جورج اورول بزرگ مردان کوچک اثر لوئیزا می الکات در جستجوی زمان از دست رفته اثر مارسل پروست موبی دیک اثر هرمان ملویل دنیای قشنگ نو اثر آلدوس هاکسلی
Since this episode is supposed to be an introduction We don’t have a lot of content to introduce here But
عبارت "is supposed to be" در انگلیسی برای بیان انتظار یا تکلیفی که برای شخص یا چیزی وجود دارد به کار میرود. در جملهی شما، این عبارت به معنای این است که انتظار میرود این قسمت (اپیزود) مقدمهای باشد. به ...
The devil’s in the details and the secret’s in the sauce
ترجمه روان این جمله به فارسی میشود: "شیطان در جزئیات نهفته است و راز در سس مخفی شده" این عبارت بیان میکند که اغلب موارد پیچیده و مهم در جزئیات کوچک نهفتهاند و همچنین اشاره به این دارد که بخش مهم و تعیین کننده ای از چیزی، مانند راز یک دستور غذایی، ممکن است در یک جزء به ظاهر ناچیز مانند سس باشد.
we’re going to change it like it’s a TV set and we’re going to play around with it.
ترکیب "play around with" در این جمله به معنای امتحان کردن و تجربه کردن با چیزی به شکلهای مختلف برای رسیدن به نتیجهای دلخواه است. پس در اینجا، نویسنده میگوید که آنها قصد دارند تغییراتی را اعمال کنند و ...