پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٥٢,٦٧٣

٤ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٢ بازدید

اسم رودی که طالبان روش سد زده  که ایران ازش حق آبه داره چیه ؟

٢ سال پیش
١ رأی

رودخانه  هیرمند

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٣ بازدید

she is good egg

٢ سال پیش
١ رأی

عبارت "She's a good egg" به فارسی ترجمه میشود: "او آدم خوبیه" یا "او خیلی مهربان است" . این اصطلاح برای توصیف فردی استفاده میشود که خوب، قابل اعتماد و مهربان است و میتوان روی او حساب کرد.

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

 it varies depending on my goal

٢ سال پیش
١ رأی

کلمه "varies" در این جمله به معنای "تغییر میکند" یا "متفاوت است" است . پس جمله "it varies depending on my goal" به فارسی میشود: "این بسته به هدف من تغییر میکند" یا "این بسته به هدف من متفاوت است"، که بیان میکند شرایط یا عوامل مورد نظر میتوانند بر اساس هدف فرد متغیر باشند.

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٢٦٥ بازدید

یک معادل فارسی خیلی قدیمی برای کلمه گل  یک معادل فارسی قدیمی برای استخوان که مثلا تو شاهنامه یا کتاب خیلی قدیمی اومده باشه. می‌دونم خود اینا فارسین ولی مدل قدیمی‌شون رو می‌خوام.

٢ سال پیش
١ رأی

واژه‌ی گل به ریخت وُل در زبان پهلوی گفته می‌شده: واژه وُل به چم گل در گویش پهلوی بابا طاهر همدانی: مسلسل زلف بر رو ریته دیری / ول و سنبل به هم آمیته دیری پریشان چون کری آن تار زلفان / به هر تاری دلی آویته دیری. چمار: زنجیره مو بر رویت ریخته داری / گل و سنبل به هم آمیخته داری پریشان چون کنی آن تار زلفان / به هر تاری دلی آویخته داری.

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٧ بازدید
١ رأی

ترجمه عبارت "You don’t want to do that" به فارسی میشود: "تو نمیخواهی این کار را انجام دهی". این جمله معمولاً برای هشدار دادن یا توصیه به کسی استفاده میشود که از انجام کاری خاص خودداری کند.

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

The roof has been leaking in the rain.

٢ سال پیش
١ رأی

در جمله "The roof has been leaking in the rain."، عبارت "has been" نشاندهنده زمان "حال کامل استمراری" (Present Perfect Continuous) است و بیانگر این است که عملی (در این مورد، نشتی سقف) از گذشته شروع شد ...

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٤٧ بازدید

سلام دوستان رمانهای معروف زیبوک میشه بهم معرفی کنید؟

٢ سال پیش
١ رأی

جنگ و صلح   اثر لئو تولستوی   بینوایان اثر ویکتور هوگو   مزرعه حیوانات اثر جورج اورول   بزرگ مردان کوچک  اثر لوئیزا می الکات  در جستجوی زمان از دست رفته اثر مارسل پروست   موبی دیک اثر هرمان ملویل   دنیای قشنگ نو اثر آلدوس هاکسلی  

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٧ بازدید

Since this episode is supposed to be an introduction We don’t have a lot of content to introduce here But

٢ سال پیش
١ رأی

عبارت "is supposed to be" در انگلیسی برای بیان انتظار یا تکلیفی که برای شخص یا چیزی وجود دارد به کار میرود. در جملهی شما، این عبارت به معنای این است که انتظار میرود این قسمت (اپیزود) مقدمهای باشد. به ...

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٢ بازدید

The devil’s in the details and the secret’s in the sauce

٢ سال پیش
١ رأی

ترجمه روان این جمله به فارسی میشود: "شیطان در جزئیات نهفته است و راز در سس مخفی شده"   این عبارت بیان میکند که اغلب موارد پیچیده و مهم در جزئیات کوچک نهفتهاند و همچنین اشاره به این دارد که بخش مهم و تعیین کننده ای از چیزی، مانند راز یک دستور غذایی، ممکن است در یک جزء به ظاهر ناچیز مانند سس باشد.

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٥ بازدید

we’re going to change it like it’s a TV set and we’re going to play around with it.

٢ سال پیش
١ رأی

ترکیب "play around with" در این جمله به معنای امتحان کردن و تجربه کردن با چیزی به شکلهای مختلف برای رسیدن به نتیجهای دلخواه است. پس در اینجا، نویسنده میگوید که آنها قصد دارند تغییراتی را اعمال کنند و ...

٢٥,٧١٨
٢ سال پیش