معنی و کاربرد ضرب المثل "let not the sun go down on your wrath"
ضربالمثل به این معناست که نباید اجازه دهید خشم یا کینه شما تا شب ادامه پیدا کند. این ضربالمثل افراد را تشویق میکند تا قبل از پایان روز، درگیریها را حل کنند و ببخشند، که به بهبود سلامت عاطفی و روا ...
بی بی شهربانو
شهربانو بعد از چند روز از تولد یگانه فرزندش و در همان دوره نفاس به علت بیماری، رحلت کرد و پیکر مطهرش در قبرستان بقیع به خاک سپرده شد. اما اينكه شهربانو در كربلا حضور داشته يا نه؟ برخی از منابع بر اي ...
ترجمه ی روان " let not the sun go down on your wrath"
"خشمت را فرو نخور" یا "به خشمت بیتوجهی نکن"
1- خلاصه نویسی 2- ساده نویسی اصطلاح ادبی و علمی هر کدام که در نوع نگارش نویسنده بکار میرود
سلام. خلاصتا اینکه، در خلاصهنویسی شما بایستی در عین خلاصه کردن و صرفا نوشتنِ مطالب بهگونهای که اصل پیام و سیر داستانی حفظ شود، «سیاق کلام» و «نوع نوشتاری» را -هر چه که هست- ...
به جایِ واژه " معادله" چه واژه ای را پیشنهاد می کنید؟ نکته: 1-در زبانِ آلمانی "Gleich.heit " به معنای " برابری" است؛ 2- واژه یِ " Gleich.ung " در زبانِ آلمانی به معنای " معادله" است و " Un.gleich.ung" به معنای " نامعادله". ( پس این دو هر چند نزدیک به هم هستند ولی یکی نیستند.) سپاس گزار خواهم بود،چنانچه من را در این باره با پیشنهادهایتان همراهی بفرمایید.
نمیدانم داده های زیر بیهوده هستندو آنها را می دانید یا نه ولی شاید یاری رسان باشند: gleichung ،همانگونه که کاربر گرامی /فرتاش/ فرمودند،دارای پسوندِ {ung} در پارسی است،همریشه با {ing} در انگلیسی،و در ...
به چه سرمایه گذاری هایی "alternative investments" سرمایه گداری جایگزین میگویند ؟ دوستان ترجمه نمیخوام لطفا مفهوم رو توضیح بدید .مثال بزنید
**سرمایهگذاریهای جایگزین** (Alternative Investments ) به دستهای از داراییها اطلاق میشود که خارج از دستههای سنتی مانند سهام، اوراق قرضه و نقدینگی قرار دارند. این نوع سرمایهگذاریها معمولاً برای ...
"تخم مرغ دزد شتر دزد میشه " به انگلیسی چی میشه ؟ معادل داره ؟
ضربالمثل "تخم مرغ دزد شتر دزد میشه" در زبان انگلیسی معمولاً با عبارت "Give someone an inch, and they'll take a mile" مقایسه میشود. این ضربالمثلها هر دو به مفهوم افزایش تدریجی فعالیتهای نادرست ی ...
معنی : My brother`s going through that کسی میدونه
عبارت "going through that" به معنای "از آن عبور کردن" یا "تجربه کردن آن" است. این عبارت معمولاً به معنای گذراندن یک وضعیت، مشکل، یا مرحلهای سخت در زندگی یا کار استفاده میشود. زمینه عاطفی : "I can't imagine going through that kind of pain." زمینه کاری : "She is going through that difficult project at work." تجربه شخصی : "He was going through that rough patch in his life."
معادل های فارسی برای Knowledge Survey و Comparative Review
Knowledge Survey : بررسی دانش نظرسنجی دانش ارزیابی دانش Comparative Review : بررسی تطبیقی ارزیابی مقایسهای مرور مقایسهای
سلام ترجمه shiny nuclear ball چی میشه؟ آیا اشاره به قطعه ای از سلاح هسته ای داره؟
عبارت **"shiny nuclear ball"** ممکن است به یک قطعه از سلاح هستهای اشاره داشته باشد، به ویژه اگر "nuclear" به معنای هستهای و "ball" به معنای کره یا توپ باشد. با این حال، برای تأیید دقیقتر این مفهوم، ...