ترجمه with white arms and vestments. در جمله زیر
He saw an infinite army of soldiers on white horses, with white arms and vestments.
درود
مفهوم arms در اینجا چیه؟
آیا white هم به arms و هم به vestmentd برمیگرده؟
با سپاس
١ پاسخ
جمله ای که شما نقل کردید، نقل قولی از کتاب مقدس، به ویژه از کتاب مکاشفه 19:14 است. این رؤیایی از یوحنا را توصیف می کند، جایی که او ارتشی از سربازان را سوار بر اسب های سفید، با سلاح ها و تجهیزات و لباس های سفید، به دنبال عیسی می بیند. اعتقاد بر این است که سربازان لشکرهای بهشت هستند که لباس های کتانی نازک، سفید و خالص پوشیده اند. رنگ سفید لباس و اسب آنها نماد پاکی، پیروزی و درستی است.
با سلام و تشکر از دقت جنابعالی. من اشتباه معنی کردم. در متن شما، arms به معنای سلاح و تجهیزات است. عذرخواهی می کنم.
اینجا کلمه arms به معنی بازو نیست. به معنی تسلیحاته. از نظر منطقی جور درنمیاد که یه بار بگه لباسشون سفیده بعد یه کلمه جدا برای رنگ بازوهاشون استفاده کنه. بعلاوه اینجا داره از ارتش و سربازان حرف میزنه. پس معنی درست میشه ارتشی با تسلیحات و لباس سفید
مثلا سپر، شمشیر، نیزه و. . . به رنگ سفید
درود استاد
شما arm رو اینجا بازو در نظر گرفتید؛ آیا نمیتوان آن را آستین برگردان کرد: با جامه و آستین های سفید!؟