ترجمه دقیق آیه روبرو لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَی
ترجمه حاضر برای کلمه 'یجزی' دو واژه متفاوت به کار برده و واژه ' احسنو' را "همان نیکی" ترجمه کرده که فکر نمی کنم این درست باشد.
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَی
ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻫﺎ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﺳﺖ ، ﻓﻘﻂ ﺩﺭ ﺳﻴﻄﺮﻩ ﻣﺎﻟﻜﻴّﺖ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺧﺪﺍﺳﺖ ، ﺗﺎ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﮔﻨﺎﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ، ﻫﻤﺎﻥ ﮔﻨﺎﻫﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﻛﻴﻔﺮ ﺩﻫﺪ ، ﻭ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻛﺎﺭ ﻧﻴﻚ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ، ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺎﺭ ﻧﻴﻜﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﭘﺎﺩﺍﺵ ﺩﻫﺪ .
شاید بهتر بود اینطور ترجمه شود
و برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تا برابر دهد کسانی را که بد کردند به(همانچه یا) آنچه انجام دادند و برابر دهد کسانی را که خوبی کردند به خوبتر (یا خوبترین)
لغتنامه قاموس جزا:
جزاء: مكافات. (قاموس) ايضا در قاموس هست: چون ما- بعدش [[باء و علي]] آيد بمعني مكافات و مجازات است و چون [[عن]] باشد بمعني قضا و اداء باشد [[جزي عنه: قضي]] و بدون آنها بمعني كفايت است [[جزي الشيء: كفي]].راغب آنرا در اصل بينيازي و كفايت گفته و گويد: پاداش را جزاء گويند چون از حيث مقابله و برابري در آن كفايت هست.در مجمع البيان فرموده: جزاء و مكافات و مقابله نظائر هماند.بهر حال پاداش و كيفر را جزاء گوئيم زيرا مقابل عمل است و از جهت برابري كفايت ميكند در اينجا لازم است
٣ پاسخ
و آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست (و حکم اعمال خلق با اوست) تا بدکاران را به کیفر کارهای بدشان رساند و نیکوکاران را در برابر اعمال نیکشان پاداش نیکوتر عطا کند.
اعراض از كسی كه همه چيز از او و كيفر وپاداش به دست اوست، كمال بی خردى است، شما اگر طالب دنيا هم هستيد، نبايد از او اعراض كنيد، زيرا كه دنيا هم از اوست.
عظمت آسمانها از زمين بيشتر است، لذا در قرآن همواره «السَّماواتِ» مقدّم بر «الْأَرْضِ» آمده است.
آنچه میگویم معتبر نیست بلکه نظر شخصی ست: و برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است به استثنای آنچه سوء رفتار (بدکرداری) میکنند و به استثنای آنچه حسن رفتار (خوشرفتاری) میکنند. نشان از اختیار انسان دارد . انسان اختیار دارد ظلم و ستم کند. یا خوشرفتاری کند.
ترجمه دوم که شما ارائه کرده اید کاملا درسته و ترجمه اول اشتباه