دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
گاهی یعنی گیج کردن کسی بمعنای اینکه شخص نمی داند چه پاسخی به دیگری بدهد. You throw me off یعنی تو مرا گیج می کنی همعنی است با you confuse me.
همان you throw me off است بمعنای تو من را گیج می کنی است. هم معنی است با You confuse me.
همان you threw me off است بمعنای تو من را گیج کردی. هم معنی با You confused me می باشد.
تب یونجه نوعی آلرژی به گرده گل ها و علف های مزارع است که هر تابستان باعث می شود آب ریزش بینی و چشم داشته باشید.
fat می تواند یک صفت توهین آمیز به معنای چاق و تنبل یا چاق و زشت باشد، معادل مودبانه آن overweight که به معنای سنگین وزن بودن یا اضافه وزن داشتن است م ...
جدیدترین ترجمهها
او روزنامه ممنوعیت خواه خود را با نام �ستاره شمالی� شروع/راه اندازی کرد.
او در این فعالیت های غیر قانونی توسط همسرش حمایت شده /تشویق شده.
این شخصیت منحرف برخی از سیاستمداران امریکایی را خصمانه به توسعه چین و قدرتمند شدن آن نشان می دهد.
اگر مالک شرکت شوم، تغییرات زیادی در آن ایجاد خواهم کرد. would در اینجا هم معنی will یعنی "خواهد" است. و جمله شرطی نوع دوم، یعنی موقعیت و شرایط فرضی و ...
جدیدترین پرسشها
ترجمه حاضر برای کلمه 'یجزی' دو واژه متفاوت به کار برده و واژه ' احسنو' را "همان نیکی" ترجمه کرده که فکر نمی کنم این درست باشد. وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَ ...
Jumper و Sweater هردو بیشتر به معنی پلیور و بافتنی هستند.
معنی عبارت washed up A starving sea turtle washed up in Scotland. But the story doesn’t end there
سلام اگر ترجمه" Fellow former Prime Minister " بشه "همکار نخست وزیر سابق" (البته مطمئن نیستم ترجمش درست باشه) پس "همکارِ سابق نخست وزیر " ترجمش به انگلیسی چی میشه؟ احتما ...
آیا sociopath همان psychopath نیست؟ یا اینکه مفهوم این دو متفاوت است؟
جدیدترین پاسخها
"beauty is in the eye of the beholder" معادل کدوم ضرب المثل فارسیه ؟
علف باید به دهان بزه شیرین بیاد این ضرب المثل انگلیسی "زیبایی در نگاه بیننده است" به معنای این است که مردم تعریف مختلفی از زیبایی دارند و ممکن است چیزی که شما زیبا می پندارید برای شخص دیگری زیبا نباشد. در زبان فارسی بهترین معادل "علف باید به دهان بزه شیرین بیاد" باید باشد.
یک تشبیه احتمالاً جان را به یک نیرویی تشبیه کرده که از پا هنگام مرگ خارج میشود به همین دلیل از پا در میآورد یعنی مرگ و هلاکت یعنی را جان از پا در میآورد.
کمک بلاعوض اتحادیه مسکن
you can overfit the cross-validation criterion as the model is tuned in ways that exploit this random variation rather than in ways that really do improve performance. میشه مفهومش رو برام توضیح بدید؟
model یک برنامه کامپیوتری است که می تواند الگوها را در داده ها تشخیص دهد یا بر اساس الگوریتم یادگیری ماشینی پیش بینی کند. cross-validation (اعتبارسنجی متقاطع) تکنیکی است که برای ا ...
میخواستم بدونم ترجمه بهتری برای جمله ی Praise for something چیه؟ دیکشنری ها ستایش برای رو پیشنهاد میدن که به نظرم جالب نیست.مثلا اگر بخوایم بگیم Praise for Samsung Co. یا هر چیز دیگه ای چی میشه ترجمه کرد؟
اینجا یعنی نظرِ مساعد یا اظهار نظر ( مثبت ) برای کتاب هری پاتر.
ستایش، ستایشنامه یا ثنا