ترجمه عبارت On rising from my dormitory on deck I wrung ...
ترجمه قسمت پررنگ چی میشه؟
On rising from my dormitory on deck I wrung the wet from my cloak, but sustained no bad effect from this exposure to the night damp.
٣ پاسخ
وقتی از محل خوابم که روی عرشه بود بلند شدم، خیسی روی شنل را تکاندم / شنل خیسی که تنم بود را تکاندم، بی آنکه رطوبت شب تاثیر بدی بر روی من گذاشته باشد.
نکته:
این جمله از دو بخش تشکیل شده. بخش اول اصطلاحا
main clause عبارت یا بند اصلی جمله نام دارد که به واسطه علامت ویرگول از بخش دوم که با but شروع شده و اصطلاحا به آن subordinate /dependent clause بند وابسته میکویند، سوا شده است.
But, در اینجا یک conjunction حرف ربط است، که دو قسمت جمله را به هم متصل کرده و مفهوم بهتری به دست میدهد که این but ، باید بی آنکه، ترجمه شود و نه بر اساس معنی متداولش که اما ، است.
جمله باید با در نظر گرفتن تمام عناصر و اصول و قواعد ابتدا تحلیل و بعد ترجمه شود.
حس بدی از این نم شبانه نداشتم. رطوبت لباسم حس بدی به من نمی داد. خیس بودن لباسم حس ناخوشایندی نبود.
but sustained no bad effect from this exposure to the night damp.
اما متحمل هیچ تاثیر بد ناشی از قرارگیری در معرض رطوبت شبانه نشدم.
اما متحمل هیچ تاثیر نامطلوبی بواسطه قرارگیری در رطوبت شبانه نشدم.
درضمن ترجمه یه جمله کوتاه از یه کتاب قطور، بدون مطالعه اجمالی کلیت کتاب، کار غلطیه و ترجمه تحت اللفظی و غیرروان در میاد.