پرسش خود را بپرسید

ترجمه عبارت On rising from my dormitory on deck I wrung ...

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٦٥

ترجمه قسمت پررنگ چی میشه؟

On rising from my dormitory on deck I wrung the wet from my cloak, but sustained no bad effect  from this exposure to the night damp.

١٠,٨٥٢
طلایی
١
نقره‌ای
١٤٣
برنزی
١٣٧

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

وقتی از محل خوابم که روی عرشه بود بلند شدم، خیسی روی شنل را تکاندم / شنل خیسی که تنم بود را تکاندم،  بی آنکه  رطوبت شب تاثیر  بدی بر روی من گذاشته باشد.

نکته:

این جمله از دو بخش تشکیل شده. بخش اول اصطلاحا

 main clause عبارت یا بند اصلی جمله نام دارد که به واسطه علامت ویرگول از  بخش دوم که با but  شروع شده و اصطلاحا به آن subordinate /dependent clause بند وابسته می‌کویند، سوا شده است. 

But,  در اینجا یک conjunction حرف ربط است، که دو قسمت جمله را به هم متصل کرده و مفهوم بهتری به دست می‌دهد که این but ، باید بی آنکه، ترجمه شود و نه بر اساس معنی متداولش که اما ، است.

جمله باید با در نظر گرفتن تمام عناصر و اصول و قواعد ابتدا تحلیل و بعد ترجمه شود.

٢٥,٧٤٩
طلایی
٧
نقره‌ای
١٢٢
برنزی
٩٤
تاریخ
١ سال پیش

حس بدی از این نم شبانه  نداشتم.  رطوبت لباسم حس بدی  به من نمی داد.  خیس بودن لباسم  حس ناخوشایندی نبود. 

١٦٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٢
تاریخ
١ سال پیش

but sustained no bad effect  from this exposure to the night damp.

اما متحمل هیچ تاثیر بد ناشی از قرارگیری در معرض  رطوبت شبانه نشدم.

اما متحمل هیچ تاثیر نامطلوبی بواسطه قرارگیری در رطوبت شبانه نشدم. 

درضمن ترجمه یه جمله کوتاه از یه کتاب قطور، بدون  مطالعه اجمالی کلیت کتاب، کار غلطیه و ترجمه تحت اللفظی و غیرروان در میاد. 

١٢٤,١٠٧
طلایی
٦٨
نقره‌ای
٢٧٣
برنزی
٢٥٦
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما