تبدیل فارسی به انگلیسی جمله Tears shed after failure
سلام دوستان جمله Tears shed after failure
There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه
٧ پاسخ
با سلام. عبارت مورد نظر شما معادل با ضرب المثل معروف فارسی زیر است:
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود
مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد
که معادل انگلیسی آن همان ضرب المثل معروف no pain ,no gain می باشد.
ان خط کش چه رنگی ایت
این عبارت یک نوع انتقادی و مفهومی است و به اشخاصی اشاره دارد که پس از شکست یا ناکامی گریه می کنند. این گریه نشان دهنده احساس ناکامی و ناامیدی در زندگی است. در عبارت دوم "There are sweats that have not been shed before"، به این اشخاص اشاره دارد که تاکنون تلاش و کوشش کافی را نکرده اند یا در مواقع دیگر تلاش نکرده اند و باید بیشتر تلاش کنند تا به موفقیت برسند. به عبارت دیگر، این عبارت تشویق به تلاش بیشتر و پشتکار بیشتر برای دستیابی به اهداف و موفقیت در زندگی می کند.
ترجمه این دو جمله به انگلیسی به صورت عامیانه میتواند به صورت زیر باشد:
- "Tears shed after failure" معنی میدهد: "گریهها که بعد از شکست ریخته شدند."
- "There are sweats that have not been shed before" معنی میدهد: "عرقها که پیشتر ریخته نشدهاند."
دقت کنید که ترجمههای عامیانه ممکن است به تفاوتهایی نسبت به ترجمه دقیق داشته باشند و بستگی به سیاق و تفاوتهای فرهنگی و زبانی باشد.
اشکهایی که پس از شکست میریزیم، نتیجه عرقهاییست که قبلا نریختیم (یعنی زحماتی که نکشیدیم)!
ببخشید گویا اشتباه کردم! انگلیسی میخواستین فک کردم ترجمه میخواین.
مدیر محترم لطفا پاسخ قبلی بنده رو اگه براتون ممکنه تایید نفرمایید.
اشکهای بعد از شکست، عرقهایی هستند که قبلا ریخته نشده اند.
(میگه تلاش کن (عرق بریز) تا بعدا شکست نخوری و اشک نریزی)