ترجمه Adds bricks to that edifice called....
٦ پاسخ
این جمله یه عبارت استعاری هستش، به این معنا که هر زمان داستانی گفته میشه یا افسانه ای ساخته میشه، یه آجر بهش اضافه میشه (آجر کنایه از حرف و داستان جدید). یعنی به مرور زمان به داستان پر و بال داده میشه به اصطلاح و جذاب تر و تاثیرگذارتر میشه.
عبارت clock's tickin', friend میگه که عمر و زمان ما در حال تمام شدنه و داستانها و افسانه ها دیری نمی پایند و گذرا هستند. هرچند داستانها و افسانه ها ممکنه جذاب و باحال باشند، ولی مثل هر چیز دیگه ای نهایتا دستخوش گذر زمان هستند.
در کل میخوادکنایه وار بگه که باید تا میتونیم از داستانها و افسانه ها لذت ببریم ولی باید حواسمون باشه که هرچیزی یه روزی تموم میشه و هیچ چیز ماندنی نیست.
آجرهایی رو به اون عمارت اضافه میکنه و اسم اونا رو افسانه میذاره، اما ساعت تیکتاک میکنه، دوست.
احتمالا تیک تاک آخرجمله به معنی تنگ بودن وقته. کلا جمله حالت استعاری داره. اضافه کردن آجر به عمارت هم یه کلمه استعاریه، مثل اینکه ماجرایی وجود داشته باشه و کسی به اون ماجرا مسائلی رو اضافه کنه و اسم اون چیزی رو که اضافه میکنه افسانه بگن، که با توجه به جمله ممکنه در واقعیت وجود داشته باشه و برای انکارش بگن افسانهس، یا اینکه در واقعیت وجود نداشته باشه. ولی زمان تنگه که بخوای این موضوع رو بررسی کنی. با توجه به جمله کوتاهی که قبل و بعدش مشخص نبود این تعبیریه که میشه ازش کرد.
به اون پروژه نمیشه دست زد رفيق!
اما با گذشت زمان شاید یه چیزی دستگیرمون بشه
به نظر میاد این جمله استعاره ای باشه. شما در این جور مواقع باید یک پاراگراف رو باهم ببینید و یا به محتوا دقت کنید. در عین حال ممکنه معنی اش این باشه:
«Adds bricks to that edifice called legend»: این میتواند به این معنا باشد که شخصی در میراث یا مجموعهای از آثاری که افسانهای تلقی میشود مشارکت میکند. "bricks" می توانند نماد دستاوردها یا اقدامات فردی باشند که وقتی با هم جمع شوند، این "edifice" یا ساختار افسانه را می سازند.
این جمله به معنای "بلوکهایی به آن ساختمانی به نام افسانه اضافه میکند، اما ساعت در حال تیکتاک کردن است، دوست." میباشد.
آجرهایی را به آن بنای افسانه می افزاید، اما ساعت در حال حرکت است، دوست