زبان انگلیسی ترجمه و گرامر
آیا کسی میدونه که چرا در آیه بسم الله الرحمن الرحیم در زبان انگلیسی حرف in بکار رفته in the name of god ؟ که در ترجمه باید در نام خداوند ترجمه بشه نه بنام خدا، !!!!؟؟؟؟
٢ پاسخ
سلام
اولا اینکه هیچوقت اصطلاحات را موبه مو ترجمه نکنید
چرا در ترجمه انگلیسی «بسم الله الرحمن الرحیم» از in the name of God استفاده میشه؟
💬 اول: ترجمه واژهبهواژه
- بسم الله = "به نامِ خدا"
- تو عربی:
- "بـ" = حرف اضافهی "با / به / در"
- "اسم" = نام
پس: بِ + اسمِ الله = «به نامِ خدا»
🗣 اما در انگلیسی چی؟
عبارت معروف در انگلیسی:
"In the name of God"که واژهبهواژه میشه:
در نام خدا (در ظاهر) ❗
و تو فارسی ما معمولاً میگیم:
به نام خدا
نه "در نام خدا".
✅ حالا چرا in درسته و استفاده شده؟
چون در زبان انگلیسی، برای بیان مفهوم "به نام کسی کاری را شروع کردن"، ساختار درستش اینه:
✅ in the name of [someone]
این یک اصطلاح تثبیتشده است در انگلیسی، مثل:
- In the name of justice – به نام عدالت
- In the name of the law – به نام قانون
- In the name of peace – به نام صلح
و در ترجمه دینی هم:
In the name of God / Allah / the Lord
یعنی: کاری را «با توسل به»، «به احترامِ» یا «با نیتِ» نام خدا انجام دادن.
✳️ تفاوت با فارسی:
- در فارسی «به نام خدا» رایجتر و طبیعیتره.
- در انگلیسی اگر بگی "By the name of God" یا "With the name of God"، نادرسته یا نامأنوسه.
- بنابراین "in" درستترین انتخاب در ترجمه است، حتی اگر بهظاهر "در نام خدا" باشه، چون معنای درست همون "به نام خدا" میشه.
🧠 نتیجه:
حرف in در عبارت in the name of God یک ترجمهی دقیق اصطلاحی از "بسم الله" هست، چون در انگلیسی این ساختار تثبیتشده و درست برای چنین مفهومی همینه
سلام
هیچ ربطی به ترجمه عربی این جمله به انگلیسی نداره و این جمله کلا وجود داشته و مثالهای دیگری هم داره:
In the name of love
In the name of justice
In the name of law
شما تو این مورد معنی فیزیکی In رو در نظر نگیرین
خب چرا انگلیسی ها یا در ابتدا لاتین زبان ها از in استفاده کردند و to یا هر حرفی که مثل حرف to معنی بده ، چرا in ? در نام خدا ؟؟؟؟؟