زبان انگلیسی ترجمه و گرامر
آیا کسی میدونه که چرا در آیه بسم الله الرحمن الرحیم در زبان انگلیسی حرف in بکار رفته in the name of god ؟ که در ترجمه باید در نام خداوند ترجمه بشه نه بنام خدا، !!!!؟؟؟؟
٢ پاسخ
سلام
اولا اینکه هیچوقت اصطلاحات را موبه مو ترجمه نکنید
چرا در ترجمه انگلیسی «بسم الله الرحمن الرحیم» از in the name of God استفاده میشه؟
💬 اول: ترجمه واژهبهواژه
- بسم الله = "به نامِ خدا"
- تو عربی:
- "بـ" = حرف اضافهی "با / به / در"
- "اسم" = نام
پس: بِ + اسمِ الله = «به نامِ خدا»
🗣 اما در انگلیسی چی؟
عبارت معروف در انگلیسی:
"In the name of God"که واژهبهواژه میشه:
در نام خدا (در ظاهر) ❗
و تو فارسی ما معمولاً میگیم:
به نام خدا
نه "در نام خدا".
✅ حالا چرا in درسته و استفاده شده؟
چون در زبان انگلیسی، برای بیان مفهوم "به نام کسی کاری را شروع کردن"، ساختار درستش اینه:
✅ in the name of [someone]
این یک اصطلاح تثبیتشده است در انگلیسی، مثل:
- In the name of justice – به نام عدالت
- In the name of the law – به نام قانون
- In the name of peace – به نام صلح
و در ترجمه دینی هم:
In the name of God / Allah / the Lord
یعنی: کاری را «با توسل به»، «به احترامِ» یا «با نیتِ» نام خدا انجام دادن.
✳️ تفاوت با فارسی:
- در فارسی «به نام خدا» رایجتر و طبیعیتره.
- در انگلیسی اگر بگی "By the name of God" یا "With the name of God"، نادرسته یا نامأنوسه.
- بنابراین "in" درستترین انتخاب در ترجمه است، حتی اگر بهظاهر "در نام خدا" باشه، چون معنای درست همون "به نام خدا" میشه.
🧠 نتیجه:
حرف in در عبارت in the name of God یک ترجمهی دقیق اصطلاحی از "بسم الله" هست، چون در انگلیسی این ساختار تثبیتشده و درست برای چنین مفهومی همینه
سلام
هیچ ربطی به ترجمه عربی این جمله به انگلیسی نداره و این جمله کلا وجود داشته و مثالهای دیگری هم داره:
In the name of love
In the name of justice
In the name of law
خب چرا انگلیسی ها یا در ابتدا لاتین زبان ها از in استفاده کردند و to یا هر حرفی که مثل حرف to معنی بده ، چرا in ? در نام خدا ؟؟؟؟؟
شما تو این مورد معنی فیزیکی In رو در نظر نگیرین
اتفاقا برای من مفهوم in در بسم الله انگلیسی خیلی بهتره ، در نام خدا امید فضلش را دارم ، در نام خدا بجز از عدل او از چیزی نمی ترسم ، در نام خدا به سخنانش اعتماد دارم ،
اینها از انجیل هستند و دقیقا ( در ) ترجمه شده
سلام ، ممنون از پاسخ جنابعالی ، ولی به نظر من حرف in در کتاب انجیل به معنی ( در ) ترجمه شده و مثلا اینکه : من در روح به مشاهده نشستم ،
یا اینکه در نام خدا ملکوت را طلب کنید ، ووو می خوام بگم حتی مترجم هم در ترجمه کرده