ترجمهی عبارت I'm a sucker that way
عبارت "I'm a sucker that way" رو چجوری ترجمه کنم؟
متن غیر رسمی و خودمانی هست.
٤ پاسخ
فکر میکنم فرم صحیح...I'm a sucker for the way that you...باشد و به معنای" من دیوانه فلان کار تو هستم" , و یا وقتی تو اینطوری فلان کارو میکنی من نمیتونم جلوی خودم رو بگیرم و...If you describe someone as a sucker for something, you mean that they find it very difficult to resist it. [informal] یا اینکه بگویی اگرچه دوست داشتن این کار تو حماقت و گناه است من بازهم آن را دوست دارم
you love something usually as a guilty pleasure
چشم انتظار خواندن پاسخهای بیشتر دوستان
I m a sucker for that way
من دیوونه اینجور کارها هستم .
حالت پرمدعا اگر باشه . برای اینکه جلوی طرف کم نیاره :
اصلا این کار من هست .
کلا من این کاره ام .
اینجور کارها ، خوراکمه .
بطور مثال ، دوستت یه پیشنهاد احمقانه ، خطرناک میده ، یا شاید میخواد یه کار خطرناکِ احمقانه انجام بده ، اونوقت تو هم میخوای باهاش بری و میگی :
من دیوونه اینجور کارها هستم ( که تو ( دوستت ) الان میخوای انجام بدی .)
ساختار درست جمله :
Be a sucker for sth
- خوره چیزی بودن
- دیوونه چیزی بودن
- کشته مردهی چیزی بودن
- جنون نسبت به انجام کاری داشتن
- بی اراده برای انجام کاری بودن
* کلمه sucker به معنی شیفته یا کشته مرده چیزی بودن است. جمله کامل مورد سؤال شما به معنی زیر است
«دست خودم نیست، یه جورایی شیفته/کشته مرده/دیوونه/خورهی این کار (یا انجام دادن این کار) هستم.
من همینجوری ام دیگه!
من دست خودم نیست !
این جمله موقعی میاد که یه کاری رو باوجودی که میدونی عقلانی نیست، بازم دلت میخواد انجامش بدی!
مثلاً:
همیشه عاشق آدمای بد میشم... راستش من همینجوری ام دیگه!