پرسش خود را بپرسید

ترجمه‌ی عبارت I'm a sucker that way

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٩٧٠

عبارت "I'm a sucker that way"  رو چجوری ترجمه کنم؟

متن غیر رسمی و خودمانی هست.

٢٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

فکر میکنم فرم صحیح...I'm a sucker for the way that you...باشد و به معنای" من  دیوانه فلان کار تو هستم" , و یا وقتی تو اینطوری فلان کارو میکنی  من نمیتونم جلوی خودم رو بگیرم و...If you describe someone as a sucker for something, you mean that they find it very difficult to resist it. [informal]   یا اینکه بگویی اگرچه دوست داشتن این کار تو حماقت و گناه است من بازهم آن را دوست دارم

you love something usually as a guilty pleasure

چشم انتظار خواندن پاسخهای بیشتر  دوستان 
 

٤٢,٢٤٤
طلایی
٢٦
نقره‌ای
٣٧٣
برنزی
٣٧٠
تاریخ
٢ هفته پیش

I m a sucker for that way

من دیوونه اینجور کارها هستم .

حالت پرمدعا    اگر باشه   . برای اینکه جلوی طرف کم نیاره :  

اصلا این کار من هست .

کلا من این کاره ام .

اینجور کارها ، خوراکمه .

بطور مثال ، دوستت یه پیشنهاد احمقانه ، خطرناک  میده ، یا شاید میخواد یه کار خطرناکِ احمقانه انجام بده ، اونوقت تو هم میخوای باهاش بری و میگی : 

من دیوونه اینجور کارها هستم ( که تو ( دوستت )  الان میخوای انجام بدی .)  

ساختار درست جمله : 

Be a sucker for sth

٢,٣٣٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٣٩
برنزی
٢٤
تاریخ
٣ هفته پیش

- خوره چیزی بودن

- دیوونه چیزی بودن

- کشته مرده‌ی چیزی بودن

- جنون نسبت به انجام کاری داشتن

- بی اراده برای انجام کاری بودن

* کلمه sucker به معنی شیفته یا کشته مرده چیزی بودن است. جمله کامل مورد سؤال شما به معنی زیر است

«دست خودم نیست، یه جورایی شیفته/کشته مرده/دیوونه/خوره‌ی این کار (یا انجام دادن این کار) هستم.

٤٦,٥٩٠
طلایی
٥٥
نقره‌ای
١,٠٢٨
برنزی
٣١٦
تاریخ
٣ هفته پیش

من همینجوری ام دیگه!

من دست خودم نیست !

این جمله موقعی میاد که یه کاری رو باوجودی که میدونی عقلانی نیست، بازم دلت میخواد انجامش بدی! 

مثلاً:  

همیشه عاشق آدمای بد میشم... راستش من همینجوری ام دیگه!

٤,٥٠٢
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٣
برنزی
١٥
تاریخ
٣ هفته پیش

پاسخ شما