معادل فارسی این عبارت چی هست؟ creaming and dumping
.” It would not be desirable
for psychologists to skim the cream (i.e., billing the patients until their insurance
or their funds run out) and then refer their patients elsewhere (i.e.,
“creaming and dumping”).
creaming and dumping به چه معناست و معادل فارسیش چی هست؟
٣ پاسخ
مثل "از آب کره گرفتن"
یک جور سودجویی را میرساند همانطور که مثال زده وقتی یک روانشناس بیمارش را معطل میکند و چندین جلسه درمان را کش میدهد تا تمام هزینه بیمه درمانی یا سرمایه بیمار به اتمام برسد و در نهایت هم بیمار را روانه یک مرکز روانشناسی دیگر میکند با این ادعا که مثلا شما به کار تخصصی در حیطه دیگری نیاز دارید. بعضی اوقات در کلینیک های روانشناسی تعداد جلسات مشاوره رو بر اساس درآمد تخمینی مراجع تنظیم میکنند و بیشتر به دنبال خالی کردن جیب مراجعهستند تا کمک به او.
همانطور که در خود جمله میبینید، این عبارت در پرانتز به عنوان اصطلاح خاص در حوزهی روانشناسی و در تکمیل عبارت قبلی آمده است. به بیات دیگر، معنی این عبارت خارج از این متن خیلی متفاوت است اما در اینجا به معنی «رجوع دادن بیمار به جای دیگر یا فرد دیگر» است. ما میبینیم که گوینده یا نویسنده خرج تراشیدن برای بیمار توسط یک روانشناس تا جایی که تمام بیمه یا داراییِ وی به پایان برسد و سپس حواله دادنِ وی به فرد یا جای دیگر را امری ناخوشایند یا نامطلوب میداند. نویسنده برای اولی (خرج تراشیدن تا اتمام دارایی) عبارت skim the cream را بکار میبرد و برای دومی (رجوع دأن بیمار به فرد یا جای دیگر) اصطلاح creaming and dumping را بکار میبرد.
چون از کرم و دارو صحبت شده ، حدس میزنم معنی جمله بشه ( برای مثال کرم زدن و مرطوب کردن ) یا کرم مرطوب کننده
Psychology درباره روانشناسی هست