پرسش خود را بپرسید

موارد استفاده از حال کامل

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٨٧

کاربرد های حال کامل چیه،چه فرقی باحال ساده داره؟

لطفا سطح بالاتر از گوگل توضیح بدید  مطالب گوگل رو خوندم اما یک قسمت های نامفهومی هنوز برام باقی مونده مثل:

Do you ever play tennis?

که‌در زمان حال ساده هست اما طوری که من خوندم نوشته بود کاری که برای اولین بار انگار انجام دادید رو با حال کامل می‌نویسیم 

٦٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

اینجا داره از عادت روزانه شما سوال میکنه، میگه اصلاً تنیس بازی میکنی؟ 

اینجا شما به عنوان جواب دهنده  کلی حق انتخاب داری  بستگی داره که چه مفهومی رو بخوای برسونی:

1. میتونی بگی بابا چی داری میگی من هر هفته تنیس بازی میکنم 

I play tennis every week.

2. میتونی بگی راستش دیروز بود که با پسرم بازی کردم

Actually It was yesterday that  I played tennis with my son.

3. اگرم خیلی وقته بازی نکردی و یه بار  یا صد بار قبلاً بازی کردی میتونی از حال کامل استفاده کنی

I've played tennis once or twice  in the school.

٤,٧٩٦
طلایی
٨
نقره‌ای
١٥١
برنزی
١٠
تاریخ
٣ ماه پیش

به نظر من خیلی داری خودتو درگیر گرامر میکنی، اشتباهی که منم خودم مرتکبش شدم. اون چیزی که مهمه اینه که معنی جمله رو درک کنی نه اینکه به این فکر کنی الان این جمله  بک بار این کار و انجام داده یا چندین بار یا همچین چیزایی. اوایل به کمک ترجمه و کمک دیگران و دیکشنری  جملات رو درک میکنی. کم کم خودت درکت از اون زبان بالا تر میره و نیازی به ترجمه هم نخواهی داشت.

ولی لب کلامم اینه که اینقد درگیر گرامر نباش، و سعی کن جملات رو درک کنی. که برای این درک کردن خیلی وقت ها نباید اصلا ترجمه کنی و از دید یک انگلیسی زبان به اون قضیه نگاه کنی چون خیلی چیز ها قابل ترجمه نیستند.

حالا در مورد سوالت:

این جمله ای که نوشتی رو صرفا با یه ترجمه میتونی درک کنی و کم کم که جملات مشابهش رو میبینی دیگه ترجمه نمیخواید و باهاشون راحت تر میشی. 

جمله خودت:Do you ever play tennis?

معنیش میشه:آیا هیچوقت تنیس بازی میکنی؟

اما اگه جمله به این شکل بود:have you ever played tennis?

معنیش میشد: آیا تا به حال تنیس بازی کردی؟

-حالا برگردیم جمله اولت:Do you ever play tennis?

میبینی که اینجا اگه بخوایم ترجمش کنیم ever اصلا مثبت ترجمه نمیشه بلکه حالت منفی داره، پس مهم اینه که درک جمله رو جایگزین ترجمه کردن کنی.

در اینجا داره یه سوال کلی رو از طرف میپرسه که بدونه اصلا طرف تنیس بازی میکنه یانه.چون اساسا کاربرد حال ساده همینه، حالت های خیلی کلی رو در بر میگیره.

مثلا از حال ساده برای جملات علمی خیلی استفاده میشه. مثل اینکه بگیم: 

Water boils at 100 degrees Celsius / آب در 100 درجه سلسیوس می جوشد.

داریم یه حقیقت کلی رو بیان میکنیم ولی در حال کامل ببین:

water has boiled / آب جوشیده است.

مثلا  آب رو نیم ساعت قبل گذاشتی رو گاز، حالا به مادرت میگی آب جوشیده است.

در اینجا اتفاقی در گذشته رخ داده است و اثرش تا زمان حال ادامه  پیدا کرده است.

یا مثلا دوستت ازت میپرسه تا حالا  فوتبال بازی کردی (کرده ای)؟

-have you ever played soccer(football)

یا به مادرت میگی من تکلیفم رو انجام داده ام.

i have done my homework

به طور کلیو روی کاغذ گرامرش اینه که  یه اتفاقی دزر گذشته رخ داده که اثرش هنوز هم مونده. ولی اساسا این گرامر ها و تشریحات اهمیتی ندارن اون چیزی که اهمیت داره درک تو از جملات و معنی و مفهوم شونه.

  و اگه تجربه من رو میخوای، تا جایی که میتونی بخون و زیاد به گرامر ها گیر نده چون وقتی زیاد بخونی و بدون وسواس پیش بری، یه 

مدت بعد میبینی اون چیزی  که مثلا اوایل برات مشکل بود و درک نمیکردی و ازش گذشتی خود به خود حل شده.

امیدوارم کمک کرده باشم ولی من معلم نیستم و ممکنه بعضی جا ها غیر علمی حرف زده باشم. موفق باشی.

١,٥٠٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٨
برنزی
٣٣
تاریخ
٣ ماه پیش

کاملأ درست گفتید ترجمه ( بغیر از در تجارت وحساب کتاب ) کار اشتباهه ، کتابهایی که به فارسی ترجمه شده هم اشتباه زیاد داره و منظور نویسنده رو آلوده میکنه و برداشت غلطه . تا با فرهنگ آشنا نباشند ترجمه به گمراه میکنه

-
٣ ماه پیش

پاسخ شما