بیشتر با کلمه fire چالش دارم
سلام
این متن رو ترجمه کنید
کلمه fire در این متن برام مبهم هست
سپاسگزارم
Fun at the Fair
It’s a lovely sunny day.
The Fair has come to town.
You hold your friend’s hand tight.............................and start to skip on down.
Where will you start?
The horses on the carousel are
moving up and down.
٣ پاسخ
(ترجمه نزدیک)
سرگرمی در جشنواره
یه روز آفتابی دوست داشتنیه؛
جشنواره وارد شهر شده؛
دست دوستت رو محکم می گیری.... و شروع میکنی به لِی لِی کنان اینور و اونور پریدن؛
از کجا شروع میکنی؟
از اسب های روی گردونه اسبها
که بالا و پایین میرن.
سلام.
fair درسته نه fire.
fair وقتی اسم به کار میره، یکی از معانی مشهورش «نمایشگاه، بازار روز، بازار هفتگی، جشنواره تفریحی-نمایشگاهی» هستش.
در متن شما، احتمال زیاد، همین معنای آخر هستش. یعنی یه جشنواره تفریحی در شهر به راه شده.
سلام
فکر کنم منظور شما Fair است نه fire .
به هر حال، توضیحش این می شود که fun at the fair یا fun fair اصطلاحی است به معنای تفریح کردن به اشکال مختلف و در بیرون از خانه از قبیل رفتن به شهربازی، نمایشگاه گردی، دوردور کردن با ماشین و از این قبیل چیزها.
در این شعر منظور شهربازی سیار است که از قرار به شهر آمده. ترجمه پیشنهادی بنده برای این شعر:
خوشگذرانی در شهربازی
روز آفتابی دلنشینی است
شهر بازی به شهر آمده است
دست دوستت را سفت می گیری.... و جست و خیزکنان به راه می افتید
از کجایش شروع می کنید؟
اسب های چرخ فلک بالا و پایین می شوند.