دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٥,٠٧٣
رتبه
رتبه در دیکشنری
٦٩٦
لایک
لایک
٤٦٢
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١٥٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٢٩
رتبه
رتبه در بپرس
٤٤٥
لایک
لایک
٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٩ ساعت پیش
دیدگاه
٠

خودروجای روباز

تاریخ
٩ ساعت پیش
دیدگاه
٠

فرار از آتش، آتش گریز.

تاریخ
١٠ ساعت پیش
دیدگاه
٠

عین اجل معلق پیدا شدن/سر رسیدن.

تاریخ
١١ ساعت پیش
دیدگاه
٠

Influence or power, especially in politics or business. اقتدار یا اعتبار به ویژه در سیاست یا تجارت

تاریخ
١١ ساعت پیش
دیدگاه
٠

نقطه آغاز، اولین مرحله، پیشینه, سابقه. The point in time or space at which something begins. نقطه آغاز یا شروع چیزی. The first part or earliest st ...

جدیدترین ترجمه‌ها

تاریخ
٢ هفته پیش
متن
I'm afraid I'm a bit of a wimp when it comes to climbing up ladders.
دیدگاه
٠

از بخت بد موقع بالا رفتن از پله ها تا حدودی می ترسم.

تاریخ
٢ هفته پیش
متن
I'm afraid it's a bit of a trek to the station.
دیدگاه
٠

متاسفانه تا ایستگاه باید مسیر کوتاهی را پیاده رفت.

تاریخ
٢ هفته پیش
متن
He was a bit of a dodgy character.
دیدگاه
٠

یه ریزه آب زیرکاهه.

تاریخ
٢ هفته پیش
متن
She has always been a bit of a rebel.
دیدگاه
٠

همیشه بفهمی نفهمی سر ناسازگاری داشته.

تاریخ
٢ هفته پیش
متن
Sorry - the place is a bit of a mess .
دیدگاه
٠

ببخشید اینجا یه مقداری خرتوخره.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید

 آیا buh bye  خداحافظی خیلی رسمی حساب میشه یا غیر رسمیه؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

سلام کلمه buh bye  غیررسمی است و نشان از پایان چیزی برای همیشه دارد و خوشحالی از اینکه دیگر برای مثال فلانی را  نمی بینی یا بهمان مساله برای ابد حل یا تمام شده. در لفظ عوام به معنی خداحافظی ...

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٧ بازدید

I’d like to check in please.

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام با توجه به اینکه جمله از نوع خواهشی است پس بنابراین مخفف I would  است. should در جملات امری و  had به اضافه شکل سوم فعل یا همان اسم مفعول نشانه گذشته کامل یا همان ماضی بعید است.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٥ بازدید

 Macbeth believes the witches but they were lying 

٢ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه جمله:  مکبث حرف جادوگران را باور می کند اما آنها (جادوگران) دروغ می گفتند. در اینجا  were  به witches  برمی گردد یعنی:  The witches  were lying 

٢ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٣٥ بازدید

arthur به فارسی چی میشود؟؟؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد،   پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این  بیت از گلستان  سعدی:  چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو:   شیرآهنکوه مرد در  فراز    « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٣٦٢ بازدید

دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟

٤ ماه پیش
١ رأی

ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه.  سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار   کل متن مبدا  در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.

٤ ماه پیش