دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
خودروجای روباز
فرار از آتش، آتش گریز.
عین اجل معلق پیدا شدن/سر رسیدن.
Influence or power, especially in politics or business. اقتدار یا اعتبار به ویژه در سیاست یا تجارت
نقطه آغاز، اولین مرحله، پیشینه, سابقه. The point in time or space at which something begins. نقطه آغاز یا شروع چیزی. The first part or earliest st ...
جدیدترین ترجمهها
از بخت بد موقع بالا رفتن از پله ها تا حدودی می ترسم.
متاسفانه تا ایستگاه باید مسیر کوتاهی را پیاده رفت.
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
آیا buh bye خداحافظی خیلی رسمی حساب میشه یا غیر رسمیه؟
سلام کلمه buh bye غیررسمی است و نشان از پایان چیزی برای همیشه دارد و خوشحالی از اینکه دیگر برای مثال فلانی را نمی بینی یا بهمان مساله برای ابد حل یا تمام شده. در لفظ عوام به معنی خداحافظی ...
سلام با توجه به اینکه جمله از نوع خواهشی است پس بنابراین مخفف I would است. should در جملات امری و had به اضافه شکل سوم فعل یا همان اسم مفعول نشانه گذشته کامل یا همان ماضی بعید است.
ترجمه جمله: مکبث حرف جادوگران را باور می کند اما آنها (جادوگران) دروغ می گفتند. در اینجا were به witches برمی گردد یعنی: The witches were lying
چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد، پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این بیت از گلستان سعدی: چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو: شیرآهنکوه مرد در فراز « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.
دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟
ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه. سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار کل متن مبدا در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.