٠ رأی
٣ پاسخ
٣١ بازدید

سلام این متن رو ترجمه کنید  کلمه fire در این متن برام مبهم هست سپاسگزارم  Fun at the Fair It’s a lovely sunny day. The Fair has come to town. You hold your friend’s hand tight.............................and start to skip on down. Where will you start? The horses on the carousel are moving up and down.

٣ هفته پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم منظور شما Fair است نه fire . به هر حال، توضیحش این می شود که fun at the fair یا  fun fair اصطلاحی است به معنای تفریح کردن به اشکال مختلف و در بیرون از خانه از قبیل رفتن به شهربازی، ...

٣ هفته پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٠ بازدید

بهترین معادل فارسی برای  "Market equilibrium" چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام تعادل اقتصادی. در علم اقتصاد ، تعادل اقتصادی در یک کشور از جهان جایی است که بردارها متعادل هستند و در غیاب اثرات برونی (تعادل) ارزش متغیرهای اقتصادی تغییر نخواهد کرد. این نقطه ایست که مقدار ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٤ بازدید

معادل انگلیسی عبارت  "a slight rise in cost"

١ ماه پیش
١ رأی

You can use it when referring to a small increase in the cost of something, such as a product, service, or commodity.  مختصر افزایش قیمت یا افزایش قیمت جزیی کالا، محصول یا هر خدمتی.

١ ماه پیش
١ رأی

سلام  در جمله But the little mouse was out walking  حرف  out  متعلق به was  است با ریشه  to be out  (فعل) و ربطی به  walking   (اسم) ندارد.   ترجمه پیشنهادی: اما موش کوچولو بیرون آمده بود و برای خودش این ور و آن ور می رفت.

٢ ماه پیش
٧ رأی
تیک ٩٣ پاسخ
٣,٧٠٤ بازدید
٨٠,٠٠٠
تومان

تو گوگل ترنسلیت و ربات ها خوب بهم ترجمه نمیدم میزنم لطفا این متن تخصصی رو برام ترجمه کنید خیلی عجله ای مرسی. این متن به چه کلمه ای یا اصطلاح  انگلیسی  اشاره میکنه ؟ Benefits, other than pa ...

٤ ماه پیش
١ رأی

fringe benefits مزایای جانبی

٤ ماه پیش
٧ رأی
تیک ٩٣ پاسخ
٣,٧٠٤ بازدید
٨٠,٠٠٠
تومان

تو گوگل ترنسلیت و ربات ها خوب بهم ترجمه نمیدم میزنم لطفا این متن تخصصی رو برام ترجمه کنید خیلی عجله ای مرسی. این متن به چه کلمه ای یا اصطلاح  انگلیسی  اشاره میکنه ؟ Benefits, other than pa ...

٤ ماه پیش
٠ رأی

Fringe benefits

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

 آیا buh bye  خداحافظی خیلی رسمی حساب میشه یا غیر رسمیه؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام کلمه buh bye  غیررسمی است و نشان از پایان چیزی برای همیشه دارد و خوشحالی از اینکه دیگر برای مثال فلانی را  نمی بینی یا بهمان مساله برای ابد حل یا تمام شده. در لفظ عوام به معنی خداحافظی ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٦٠ بازدید

I’d like to check in please.

١,٠٧٦
٨ ماه پیش
١ رأی

سلام با توجه به اینکه جمله از نوع خواهشی است پس بنابراین مخفف I would  است. should در جملات امری و  had به اضافه شکل سوم فعل یا همان اسم مفعول نشانه گذشته کامل یا همان ماضی بعید است.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٥ بازدید

 Macbeth believes the witches but they were lying 

٨ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه جمله:  مکبث حرف جادوگران را باور می کند اما آنها (جادوگران) دروغ می گفتند. در اینجا  were  به witches  برمی گردد یعنی:  The witches  were lying 

٨ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢١٨ بازدید

arthur به فارسی چی میشود؟؟؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد،   پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این  بیت از گلستان  سعدی:  چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو:   شیرآهنکوه مرد در  فراز    « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٤٨٣ بازدید

دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه.  سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار   کل متن مبدا  در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٧٨ بازدید

سلام این جمله محاوره ی همون ضرب المثل خودمونه که سرتا پاگوشم یا معنی دیگه ای داره ؟  "i m all ears "

١١ ماه پیش
٢ رأی

سلام. همین معنی درست است. «سراپا گوشم» نیز می گویند. شیخ اجل سعدی سروده: تا رفتنش ببینم و گفتنش بشنوم از پای تا به سر همه سمع و بصر شدم

١١ ماه پیش