٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٤ بازدید

 آیا buh bye  خداحافظی خیلی رسمی حساب میشه یا غیر رسمیه؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

سلام کلمه buh bye  غیررسمی است و نشان از پایان چیزی برای همیشه دارد و خوشحالی از اینکه دیگر برای مثال فلانی را  نمی بینی یا بهمان مساله برای ابد حل یا تمام شده. در لفظ عوام به معنی خداحافظی ...

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٩ بازدید

I’d like to check in please.

٥٣٢
٣ ماه پیش
١ رأی

سلام با توجه به اینکه جمله از نوع خواهشی است پس بنابراین مخفف I would  است. should در جملات امری و  had به اضافه شکل سوم فعل یا همان اسم مفعول نشانه گذشته کامل یا همان ماضی بعید است.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٩ بازدید

 Macbeth believes the witches but they were lying 

٣ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه جمله:  مکبث حرف جادوگران را باور می کند اما آنها (جادوگران) دروغ می گفتند. در اینجا  were  به witches  برمی گردد یعنی:  The witches  were lying 

٣ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٣٧ بازدید

arthur به فارسی چی میشود؟؟؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد،   پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این  بیت از گلستان  سعدی:  چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو:   شیرآهنکوه مرد در  فراز    « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٣٦٨ بازدید

دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟

٤ ماه پیش
١ رأی

ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه.  سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار   کل متن مبدا  در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٨ بازدید

سلام این جمله محاوره ی همون ضرب المثل خودمونه که سرتا پاگوشم یا معنی دیگه ای داره ؟  "i m all ears "

٥ ماه پیش
٢ رأی

سلام. همین معنی درست است. «سراپا گوشم» نیز می گویند. شیخ اجل سعدی سروده: تا رفتنش ببینم و گفتنش بشنوم از پای تا به سر همه سمع و بصر شدم

٥ ماه پیش