پاسخهای جلیل جعفری (٦)
سلام این جمله محاوره ی همون ضرب المثل خودمونه که سرتا پاگوشم یا معنی دیگه ای داره ؟ "i m all ears "
سلام. همین معنی درست است. «سراپا گوشم» نیز می گویند. شیخ اجل سعدی سروده: تا رفتنش ببینم و گفتنش بشنوم از پای تا به سر همه سمع و بصر شدم
Macbeth believes the witches but they were lying
ترجمه جمله: مکبث حرف جادوگران را باور می کند اما آنها (جادوگران) دروغ می گفتند. در اینجا were به witches برمی گردد یعنی: The witches were lying
آیا buh bye خداحافظی خیلی رسمی حساب میشه یا غیر رسمیه؟
سلام کلمه buh bye غیررسمی است و نشان از پایان چیزی برای همیشه دارد و خوشحالی از اینکه دیگر برای مثال فلانی را نمی بینی یا بهمان مساله برای ابد حل یا تمام شده. در لفظ عوام به معنی خداحافظی ...
سلام با توجه به اینکه جمله از نوع خواهشی است پس بنابراین مخفف I would است. should در جملات امری و had به اضافه شکل سوم فعل یا همان اسم مفعول نشانه گذشته کامل یا همان ماضی بعید است.
دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟
ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه. سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار کل متن مبدا در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.
چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد، پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این بیت از گلستان سعدی: چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو: شیرآهنکوه مرد در فراز « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.