پرسش خود را بپرسید
ترجمهی Lay the groundwork در این جمله چی میشه؟
١ سال پیش
١١٢
Transcendent moments come when you’ve laid the groundwork and you’re open to the moment.
٥١٥
٠
١٥
٣٨
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
زمینه سازی کردن
٤٨,٢٣٥
٥٦
١,٠٥٩
٣٤٢
١ سال پیش
عبارت "Lay the groundwork" در این جمله به معنای "زمینه سازی کردن" یا "مقدمات را فراهم کردن" است . بنابراین، ترجمهی جملهی شما میتواند به این صورت باشد:
لحظات برجسته زمانی رخ میدهند که شما زمینه سازی کرده اید و برای پذیرش لحظه آماده هستید.
٢٥,٤٦٠
٣٩
٦١٦
١٩٨
١ سال پیش