پرسش خود را بپرسید
ترجمهی Lay the groundwork در این جمله چی میشه؟
١ سال پیش
١٠٨
Transcendent moments come when you’ve laid the groundwork and you’re open to the moment.
٥١٥
٠
١٥
٣٨
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
زمینه سازی کردن
٤٧,٥٨٣
٥٥
١,٠٤٣
٣٣٣
١ سال پیش
عبارت "Lay the groundwork" در این جمله به معنای "زمینه سازی کردن" یا "مقدمات را فراهم کردن" است . بنابراین، ترجمهی جملهی شما میتواند به این صورت باشد:
لحظات برجسته زمانی رخ میدهند که شما زمینه سازی کرده اید و برای پذیرش لحظه آماده هستید.
٢٥,٤٥٠
٣٩
٦١٦
١٩٨
١ سال پیش