پرسش خود را بپرسید
ترجمهی Lay the groundwork در این جمله چی میشه؟
٢ روز پیش
٣٠
Transcendent moments come when you’ve laid the groundwork and you’re open to the moment.
٤٣٩
٠
١١
٢٧
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
زمینه سازی کردن
١٦,٢٤٢
١١
٢٧٧
١٤٩
٢ روز پیش
عبارت "Lay the groundwork" در این جمله به معنای "زمینه سازی کردن" یا "مقدمات را فراهم کردن" است . بنابراین، ترجمهی جملهی شما میتواند به این صورت باشد:
لحظات برجسته زمانی رخ میدهند که شما زمینه سازی کرده اید و برای پذیرش لحظه آماده هستید.
١٩,٧١٠
٢٧
٤١٦
١٨٠
٢ روز پیش