پرسش خود را بپرسید
ترجمهی Lay the groundwork در این جمله چی میشه؟
٨ ماه پیش
٩٤
Transcendent moments come when you’ve laid the groundwork and you’re open to the moment.
٤٩٥
٠
١٣
٣٦
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
زمینه سازی کردن
٤٥,٢٠٦
٥٥
١,٠١٩
٣٠٦
٨ ماه پیش
عبارت "Lay the groundwork" در این جمله به معنای "زمینه سازی کردن" یا "مقدمات را فراهم کردن" است . بنابراین، ترجمهی جملهی شما میتواند به این صورت باشد:
لحظات برجسته زمانی رخ میدهند که شما زمینه سازی کرده اید و برای پذیرش لحظه آماده هستید.
٢٥,٣٩٠
٣٩
٦١٦
١٩٨
٨ ماه پیش