پرسش خود را بپرسید
ترجمه ی cases are decided در جمله ی زیر
١٠ ماه پیش
٧٤
گفتگو درباره دادگاه
This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.
٤١٨
٠
١
٢٧
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید.
بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه.
معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چیزی شبیه اینه: پرونده های قضایی، تصمیم گرفته شده هستند.
حالا درک این برای ما فارسی زبانها زیاد آسون نیست.اما معادل سازی اون با عباراتی مثل:
برای پرونده ها رای صادر شده.پرونده ها مختومه شدن.پرونده ها بسته شده.رای نهایی برای پرونده ها صادر شده.پرونده ی بازی وجود نداره.و .........قابل درک برای ما خواهند بود.
٢٤٥,٢٩٣
٨٦
١,١٢٤
١,٠٩٧
١٠ ماه پیش
ترجمهی "cases are decided" در جملهی زیر به فارسی "پروندهها تصمیمگیری میشوند" است.
بنابراین، ترجمهی جمله به فارسی به این صورت خواهد بود:
"این یک دادگاه است. اینجا مکانی است که محاکمات برگزار میشوند و پروندهها تصمیمگیری میشوند."
٢٥,٤٣٠
٣٩
٦١٦
١٩٨
١٠ ماه پیش