پرسش خود را بپرسید
ترجمه ی cases are decided در جمله ی زیر
٥ ماه پیش
٥٣
گفتگو درباره دادگاه
This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.
٤٤٨
٠
١
٢٧
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید.
بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه.
معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چیزی شبیه اینه: پرونده های قضایی، تصمیم گرفته شده هستند.
حالا درک این برای ما فارسی زبانها زیاد آسون نیست.اما معادل سازی اون با عباراتی مثل:
برای پرونده ها رای صادر شده.پرونده ها مختومه شدن.پرونده ها بسته شده.رای نهایی برای پرونده ها صادر شده.پرونده ی بازی وجود نداره.و .........قابل درک برای ما خواهند بود.
٢٣٧,٣٨٠
٨٢
١,٠٩٨
١,٠٥٠
٥ ماه پیش
ترجمهی "cases are decided" در جملهی زیر به فارسی "پروندهها تصمیمگیری میشوند" است.
بنابراین، ترجمهی جمله به فارسی به این صورت خواهد بود:
"این یک دادگاه است. اینجا مکانی است که محاکمات برگزار میشوند و پروندهها تصمیمگیری میشوند."
٢٥,٢٠٩
٣٩
٦١٥
١٩٧
٥ ماه پیش