ترجمه اصطلاح worn some threads from the tires
توی ترجمه این گیر کردم منظور جمله رو میفهمم ولی نمیدونم به فارسی چجوری ترجمش کنم. خلاصه متن:
She had refined her name as a gunsmith. But
the years had worn some of the tread from the tires, and now
she spent her days sprucing up weapons made by other
people.
٢ پاسخ
وقتی عاج لاستیک اتومبیل ساییده میشه، اون لاستیک لاغرتر و ضعیف تر از لاستیک نو دیده میشه.
بنابراین با توجه به این توضیح و هم چنین توجه به معانی و تعاریف کلمات worn و wear thin در دیکشنری لانگمن ،متن رو میشه اینجوری ترجمه کرد:
اون سالها اسم خودش رو به عنوان یک سازنده اسلحه مطرح کرده بود، اما بعد از سالها کار (و بر اثر خستگی ناشی از کار طولانی و سخت) اکنون وی تنها به تعمیر و نو نوار کردن تفنگهایی که دیگران ساخته اند، مشغول است.
این اصطلاح (worn some threads from the tires) یک معنی سادهتر دارد: "سالها استفاده کردن و گذشت زمان باعث کاهش کیفیت و عملکرد چیزی میشود." در متن داده شده، این اصطلاح به معنی این است که گذشت زمان باعث کاهش کارایی یا توانایی شخصی میشود، مثل اینکه لاستیکها به دلیل سالخوردگی و استفاده زیاد کیفیت خود را از دست داده باشند.
پس، متن با توجه به این توضیح به صورت زیر ترجمه میشود:
"او شهرت خود را به عنوان یک متخصص برای تعمیر و بازسازی کردن اسلحهها کسب کرده بود. اما گذشت زمان و شرایط مختلف باعث کاهش توانمندیهایش شده بود و اکنون روزهایش را صرف بازسازی اسلحههای ساخته شده توسط افراد دیگر میکند."