پرسش خود را بپرسید

ترجمه اصطلاح worn some threads from the tires

تاریخ
١٠ ماه پیش
بازدید
١٤٢

توی ترجمه این گیر کردم منظور جمله رو میفهمم ولی نمیدونم به فارسی چجوری ترجمش کنم. خلاصه متن:

She had refined her name as a gunsmith. But
the years had worn some of the tread from the tires, and now
she spent her days sprucing up weapons made by other
people. 

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

وقتی عاج لاستیک اتومبیل  ساییده میشه، اون لاستیک لاغرتر و ضعیف تر از لاستیک نو دیده میشه.

بنابراین با توجه به این توضیح و هم چنین توجه به معانی و تعاریف کلمات worn و wear thin   در دیکشنری لانگمن ،متن رو میشه اینجوری ترجمه کرد:

اون سالها اسم خودش رو به عنوان یک سازنده اسلحه مطرح کرده بود، اما بعد از سالها کار (و بر اثر خستگی ناشی از کار طولانی و سخت) اکنون وی تنها به تعمیر و نو نوار کردن  تفنگهایی که دیگران ساخته اند، مشغول است.

٢٤٤,٢٦٤
طلایی
٨٦
نقره‌ای
١,١١٩
برنزی
١,٠٨٩
تاریخ
١٠ ماه پیش

این اصطلاح (worn some threads from the tires) یک معنی ساده‌تر دارد: "سال‌ها استفاده کردن و گذشت زمان باعث کاهش کیفیت و عملکرد چیزی می‌شود." در متن داده شده، این اصطلاح به معنی این است که گذشت زمان باعث کاهش کارایی یا توانایی شخصی می‌شود، مثل اینکه لاستیک‌ها به دلیل سالخوردگی و استفاده زیاد کیفیت خود را از دست داده باشند.

پس، متن  با توجه به این توضیح به صورت زیر ترجمه می‌شود:

"او شهرت خود را به عنوان یک متخصص برای تعمیر و بازسازی کردن اسلحه‌ها  کسب کرده بود. اما گذشت زمان و شرایط مختلف باعث کاهش توانمندی‌هایش شده بود و اکنون روزهایش را صرف بازسازی  اسلحه‌های ساخته شده توسط افراد دیگر می‌کند."

٧,٤٧٣
طلایی
٧
نقره‌ای
١٩٣
برنزی
٧١
تاریخ
١٠ ماه پیش

پاسخ شما