پرسش خود را بپرسید

ترجمه و معادل فارسی برای " can't bear to leave"

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٢٣٠

ترجمه و معادل فارسی برای

 " can't bear to leave"

 چی میشه ؟معادل محاوره ای بگید 

٣,٠٨٣
طلایی
١
نقره‌ای
٨
برنزی
١٧٧

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

Can't bear: بیشتر در گفتار و محاوره : هنگامی استفاده می شود که فرد پذیرش موضوعی برایش سخت بوده و از   اتفاق افتادن ان احساس ناراحتی می کند.  

معنی جمله: تاب رفتن ندارم/تحمل ترک کردن را ندارم/تحمل رفتن ندارم

١٢,٣١٧
طلایی
٩
نقره‌ای
١٨٤
برنزی
٧٠
تاریخ
١ سال پیش
عکس پرسش

تحمل رفتن را ندارم

٥٤,٣٦٢
طلایی
٧١
نقره‌ای
٤١٢
برنزی
١٨٢
تاریخ
١ سال پیش

می‌توان ترجمه "can't bear to leave" را به "نمی‌توانم ترک کنم" ترجمه کرد. اما در محاوره روزمره ممکن است از عبارت "نمی‌توانم بگذارم بروم" یا "نمی‌توانم جدا شوم" استفاده شود.

٢٥,٤٨٨
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٦
برنزی
١٩٩
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما