پرسش خود را بپرسید
ترجمه و معادل فارسی برای " can't bear to leave"
٩ ماه پیش
١١٦
ترجمه و معادل فارسی برای
" can't bear to leave"
چی میشه ؟معادل محاوره ای بگید
٣,٠٠٥
١
٥
١٦٩
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
Can't bear: بیشتر در گفتار و محاوره : هنگامی استفاده می شود که فرد پذیرش موضوعی برایش سخت بوده و از اتفاق افتادن ان احساس ناراحتی می کند.
معنی جمله: تاب رفتن ندارم/تحمل ترک کردن را ندارم/تحمل رفتن ندارم
١١,٩٩٧
٩
١٨٤
٦٨
٩ ماه پیش

تحمل رفتن را ندارم
١٩,٦١١
٢١
٣٣٣
٣٨
٩ ماه پیش
میتوان ترجمه "can't bear to leave" را به "نمیتوانم ترک کنم" ترجمه کرد. اما در محاوره روزمره ممکن است از عبارت "نمیتوانم بگذارم بروم" یا "نمیتوانم جدا شوم" استفاده شود.
٢٥,٢٥٢
٣٩
٦١٦
١٩٧
٩ ماه پیش