بهترین روش ترجمه
با سلام خدمت دوستان عزیز . به نظرتون بهترین راه ترجمه یک متن(چه متن حقوقی یا رمان یا مقاله و ...) چیه ؟
ترجمه لغت به لغت یا ترجمه مفهومی
کسی که متن رو می خواد مطالعه کنه به نظر شما بیشتر با روش میتونه با متن ارتباط برقرار کنه و راحت تر منظور نویسنده متن رو متوجه بشه ؟
مثال : کدام ترجمه برای این متن مناسب است ؟
The attorney may appoint from time to time any person / s as her substitute or substitutes
۱-ترجمه لغت به لغت : وکیل اجازه دارد هر زمان که بخواهد شخص یا اشخاصی را به عنوان جانشین یا جانشین ها انتخاب کند .
۲- ترجمه مفهومی : وکیل مرقوم حق توکیل به غیر ولو کرارا را دارد .
٣ پاسخ
سلام. برای ترجمه باید اول متن رو باید کامل بخونین. ببینین که چه جور متنیه و سبک وسیاقش چه جوریه. نمیشه یه متن حقوقی رو به زبان عامیانه ترجمه کرد چون در اصل مخاطبین تون آدمای عامی نیستند بلکه به احتمال قوی افرادی در حوزه ی حقوق هستند. همونطور که کاربر گرامی میرزایی فرمودن باید اینجا از زبان فنی برای ترجمه استفاده کرد. وقتی متن روکامل خوندین با هیلایت کردن کلمات کلیدی و پر تکرار و ترجمه ی اون کارتون آسونتر میشه. یادتون باشه هر کلمه در بافت های مختلف ممکنه معانی متفاوتی داشته باشن. مثلا کلمه ی depression در متن اقتصادی به معنی رکود اقتصادی ولی در متن مربوط به بیماری های روانی به معنی افسردگی. و یه نکته ی جالب! یکی از اساتید من در دوران کرونا به عنوان تکلیف مقاله ای برای ترجمه بهم دادن به اسم «جنسیت و استعاره های ترجمه» که در مورد تاثیر جنسیت بر تغییر سبک و سیاق در ترجمه بود.پس به جنسیت نویسنده متن زبان مقصد اهمیت بدین که اگر احیانا شما جنس مخالفش هستین زبان و ادبیات مردانه یا زنانه تون متن رو خدشه دار نکنه. البته این بیشتر برای متن های ادبی کاربرد داره.
سلام. اگر جوابم روکامل خونده باشین عرض کردم «نمیشه این متن رو عامیانه ترجمه کرد».
سلام . جواب رو چندین بار مطالعه کردم . شما فرمودید نمی شود یک متن حقوقی رو عامیانه ترجمه کرد . بنده هم عرض کردم که موضوع اصلا انجام ترجمه عامیانه نیست . قطعا یک متن حقوقی رو نمیشه عامیانه ترجمه کرد ولی میشه همان متن حقوقی رو بصورت مفهومی ترجمه کرد .
بله البته که میشه. اگر بخواین اون متن رو واسه یه سری آدم معمولی که چیزی از علم حقوق و مفاهیم اون نمی دونن حتما میشه به صورت مفهومی ترجمه کرد. البته به احتمال زیاد باید متن ترجمه تون رو بسط بدین.
سلام به همه دوستان
در پرسش بابت ترجمه شما در واقع از نظرگاه دو روش کلی در موضوع ترجمه پرسیدهاید، هر کدام با ویژگیها و کنش لغوی- زبانی مختلف.
پاسخ به این سوال ظاهری ساده دارد اما در مرحله انجام است که موضوع و روش ترجمه اهمیت خود را نشان،میدهد،تا جایی که حتی امکان انتخاب نباشد.
در مثلی که خود ارائه کردهاید میتوان دقیقتر موضوع را موشکافی کرد، در ترجمه اول هرچند نه کامل اما سعی کردهاید تاحدودی لغت به لغت باشد و در ترجمه دوم به گمان خودتان ترجمه آزاد بوده، البته با خواندن ترجمه دوم حدس زدم دوستان نوع اول را ترجیح بدهند به دلیل سلاست و روانی متن و مصرف کلمات آشنا، اما انتخاب اول یا همان ترجمه اول به دلیلی فراتر از متن نمیتواند انتخاب منطقی و مناسب باشد، چرا؟ به دلیل فنی بودن جمله در حوزه معناهای فنی و کارویژه. مخاطب این جمله از نحوه ترجمه به گمان مهم تر است خاصه که جمله مذکور مصرف عمومی ندارد بلکه در دایره معناهای مربوط به شغل خاصی قرار دارد، یعنی جمله وکلا و امور حقوقی و سایر مشاغل مرتبط، پس در اینجا مهم توجه به زبان فنی شغل و کنش مربوطه است که در اینجا حقوقی است با مصطلحات خاصی که برای اهل فن کاملا آشنا، قابل درک و حتی ممکن است دارای پشتوانه قانونی باشد، پس ترجمه دوم با توجه به حفظ شئون حرفهای زبان ترجمه منطقی است، اضافه کنم که این ترجمه معنای ترجمه آزاد نمیدهد ولی از نوع اول نیست، بلکه چیزی میان این دوست، همان (زبان فنی-اصطلاحی) مناسب است و معمولا در عموم مشاغل دیگر از چنین دایره لغاتی برای ترجمه فنی استفاده میشود.
اما ترجمه آزاد، به تجربه این نوع ترجمه را در حوزه خلق معنا و تصویر و ... مناسب تر و عین خلاقیت میدانم، ترجمههای ادبی و هنری در غیر از این روش موفقیت به همراه ندارد، فی المثل مرحوم شاملو در همین سیاق بهترین ترجمههای شعری را ارائه داد مثل اشعار مارگوت بیکل، سکوت سرشار از ناگفتههاست، که البته وی با صدای گیرای خود خوانده و بسیار زیبا خوانده تا آنجا که اگر کسی نداند تصور ترجمه از شعر نخواهد کرد. همچنین در حوزه داستان و رمان و نمایشنامه و ... بهترین مسیر همین ترجمه آزاد است و البته همین خود مراتبی دارد هلیحده.
امیدوارم نوشتهام کمکی بکند.
بنده رشته ام آموزش زبان انگلیسیه اما گهگاه جملات یا متن ها را ترجمه میکنم
بنظرم برای ترجمه کردن یک جمله در وهله اول بهتره از روش لغت به لغت استفاده بشه و بعد از اینکه معانی لغات بدست اومد اون رو به ترجمه مفهومی تبدیل کرد
🧷 اینکه چه کسی میخواد متن ترجمه شده رو هم بخونه مهمه
مثلا یک دانش آموز مبتدی زبان بهتره ترجمه لغت به لغت متن رو بخونه تا معانی واژگان رو بهتر بفهمه ؛ اما در زمینه های تخصصی مثل پزشکی ، وکالت و مهندسی روش مفهومی برای خواننده موثر تره
🔍 در خصوص سوال پایین کادر هم بنظرم گزینه اول بهتره زیرا از واژگان ساده استفاده کردید و درکش برای من راحت تره
سلام . فرمودید که ترجمه عامیانه، باید به عرض برسونم که اصلا موضوع ترجمه عامیانه نیست .