پرسش خود را بپرسید
جمله(فهمیدن او برای من سخت است.) به انگلیسی چطور میشه؟
٨ ماه پیش
٤٢٤
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
جمله "فهمیدن او برای من سخت است." به انگلیسی به چند روش مختلف قابل ترجمه است:
1. It's hard for me to understand him.- این ترجمه رایجترین و مباشرترین ترجمه جمله است.
- از نظر گرامری ساده و قابل فهم است.
- این ترجمه معنی مشابه ترجمه اول را دارد، اما لحن آن رسمیتر است.
- از نظر گرامری از ساختار مجهول استفاده شده است.
- این ترجمه تمرکز را بر احساس گوینده (سختی در فهمیدن) قرار میدهد.
- از نظر گرامری از ساختار "find it + adjective + to infinitive" استفاده شده است.
- این ترجمه معنی مشابه ترجمه اول را دارد، اما لحن آن رسمیتر است.
- از نظر گرامری از اسم مصدر "difficulty" استفاده شده است.
- این ترجمه معنی مشابه ترجمه اول را دارد، اما لحن آن شاعرانهتر است.
- از نظر گرامری از ساختار cleft sentence استفاده شده است.
انتخاب بهترین ترجمه به مورد استفاده و لحن مورد نظر شما بستگی دارد:
- برای مکالمات روزمره: ترجمه اول یا دوم مناسبتر هستند.
- برای متون رسمی: ترجمه سوم یا چهارم مناسبتر هستند.
- برای جملات شاعرانه: ترجمه پنجم مناسبتر است.
٧٧,٠٧٩
١١٦
٧٩١
١,٠٣١
٨ ماه پیش
In this case we have special idioms such as :
I can’t make head nor tail of what he/she is saying!
This is all Greek to me!
what he/she said is as clear as mud to me!
٠
٠
٠
٠
٨ ماه پیش
It's difficult for me to understand him/her.
٥,٠٧٨
٤
٦٩
٣٣
٨ ماه پیش