پرسش خود را بپرسید

جمله(فهمیدن او برای من سخت است.) به انگلیسی چطور میشه؟

تاریخ
٨ ماه پیش
بازدید
٤٢٤

از لحاظ گرامری چطوری میشه؟

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

جمله "فهمیدن او برای من سخت است." به انگلیسی به چند روش مختلف قابل ترجمه است:

1. It's hard for me to understand him.
  • این ترجمه رایج‌ترین و مباشرترین ترجمه جمله است.
  • از نظر گرامری ساده و قابل فهم است.
2. He is difficult for me to understand.
  • این ترجمه معنی مشابه ترجمه اول را دارد، اما لحن آن رسمی‌تر است.
  • از نظر گرامری از ساختار مجهول استفاده شده است.
3. I find it hard to understand him.
  • این ترجمه تمرکز را بر احساس گوینده (سختی در فهمیدن) قرار می‌دهد.
  • از نظر گرامری از ساختار "find it + adjective + to infinitive" استفاده شده است.
4. I have difficulty understanding him.
  • این ترجمه معنی مشابه ترجمه اول را دارد، اما لحن آن رسمی‌تر است.
  • از نظر گرامری از اسم مصدر "difficulty" استفاده شده است.
5. Understanding him is hard for me.
  • این ترجمه معنی مشابه ترجمه اول را دارد، اما لحن آن شاعرانه‌تر است.
  • از نظر گرامری از ساختار cleft sentence استفاده شده است.
- انتخاب بهترین ترجمه:

انتخاب بهترین ترجمه به مورد استفاده و لحن مورد نظر شما بستگی دارد:

  • برای مکالمات روزمره: ترجمه اول یا دوم مناسب‌تر هستند.
  • برای متون رسمی: ترجمه سوم یا چهارم مناسب‌تر هستند.
  • برای جملات شاعرانه: ترجمه پنجم مناسب‌تر است.
٧٧,٠٧٩
طلایی
١١٦
نقره‌ای
٧٩١
برنزی
١,٠٣١
تاریخ
٨ ماه پیش

In this case we have special idioms such as : 

I can’t make head nor tail of what he/she  is  saying!


This is all Greek to me!


what he/she said  is as clear as mud to me!

٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
٨ ماه پیش

It's difficult for me to understand him/her.

٥,٠٧٨
طلایی
٤
نقره‌ای
٦٩
برنزی
٣٣
تاریخ
٨ ماه پیش

پاسخ شما