پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
But there came a time when he was too old to be allowed to keep sleeping with the light on.
You rolled through that stop sign back there.
تیکه کلام فارسی معادل "that s nonsense"
با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: you don't necessarily believe in what is true, you would rather believe in what you feel comfortable with
از لحاظ معنی تقریبا یکی هستن. پس چه فرقی با هم دارن؟
با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals
آیا کسی معادل فارسی بیماری neuromyelitis optica را میداند؟ (معادل ویکیپدیا را میدانم. میخواهم کسی با دانش پزشکی تأییدش کند یا معادل درست را در اختیارم بگذارد.) ممنون.
My soul, look for it and tell me a little about yourself. دوستان ترجمه دقیق این چی میشه؟ آیا اصطلاحی بکار برده
حواستو جمع کن به انگلیسی؟